Владикавказ готовится к II Международному фестивалю поэзии «Осетинская лира»
И вновь в осеннем Владикавказе зазвучит прекрасная поэзия. С 13 по 17 октября в рамках II Международного фестиваля поэзии, приуроченного к 80-летию Великой Победы, состоится презентация четырех сборников. 16 октября в рамках фестиваля в 14.00 в СОИГСИ им. В.И. Абаева творческая интеллигенция республики отметит 100-летие Союза писателей РСО–А. Ожидается приезд заместителей председателя Союза писателей РФ Валерия ЛАТЫНИНА и Анны ПОПОВОЙ, а также представителей северокавказских республик.
Сборник «В живом строю» представят читателям 14 октября, в Русском академическом театре им. Е. Вахтангова. В книгу вошли стихи осетинских поэтов, погибших на фронтах Великой Отечественной войны. Юные поэты, вставшие на защиту Родины, не успев пожить, оставили яркое и необычайно светлое, пронизанное любовью к родному краю, литературное наследие. Многие стихи переведены на русский язык и опубликованы впервые. Эту книгу из серии «Победа – 80» дарит читателям московское издательство «Челнок», которое при содействии Совета молодых литераторов Союза писателей России выпустило ее бесплатно. Подстрочные переводы с осетинского языка на русский выполнили поэт и переводчик Залина Басиева и член Союза писателей России Казбек Мамукаев. Редактор-составитель книги – профессор Челябинского государственного института культуры, поэт и переводчик Нина Ягодинцева.
«Первый фестивальв прошлом году был посвящен 165-летию Коста Хетагурова. В этом году мы посвящаем его 80-летнему юбилею Великой Победы, поэтому книги, которые мы выпускаем, будут посвящены фронтовой тематике и этому событию», – отметил председатель Союза писателей республики Борис Хозиев.
Второй сборник «И скорбь, и ярость, и любовь…» – это переложения стихов известного ученого-филолога и общественного деятеля, народного поэта Северной Осетии Шамиля Джикаева. Это творческий общественный проект, который объединил инициаторов литературного фестиваля «Осетинская лира» и группу поэтов-переводчиков из Москвы и ряда регионов России.
«Я читал переводы стихов Шамиля Джикаева, писал предисловие к этой книге. Уверен, читатели воспримут ее с радостью, потому что его стихи еще ни разу на русском языке не выходили», – подчеркнул Борис Хозиев.
Редактором книги выступил поэт, переводчик, член Союза писателей России Андрей Расторгуев. Для перевода были выбраны стихи как из последнего прижизненного сборника «Честь» (2010), куда автор и издатель включили, по их мнению, лучшие из выходивших ранее текстов, так и свежие, написанные в новом веке. Презентация сборника «И скорбь, и ярость, и любовь…» состоится 14 октября в 12.00 в СОГУ в зале ЮНЕСКО.
В третий сборник «Отец и сын» вошли произведения народного поэта Республики Дагестан Магомеда Ахмедова и его сына – поэта, издателя и публициста Мурада Ахмедова в переводах на осетинский язык. Работу над переводами выполнили известные осетинские поэты-переводчики Валерий Цариев, Залина Басиева и Татьяна Плиева. Презентация сборника состоится 16 октября в 16.00 в Республиканском доме дружбы.
«В последние годы у нас установились тесные творческие взаимосвязи с Республикой Дагестан, –отметил Борис Хозиев. – И сборник «Отец и сын» –знак уважения писателям Ахмедовымза издание стихов Коста на аварском языке».
Еще одним интересным моментом фестиваля будет презентация сборника сочинений учащихся школ республики на тему Великой Отечественной войны, который вышел в свет при содействии «Национального научно-культурного центра им.К.Л.Хетагурова» и общества «Иудзинад» («Единение)».
Фестиваль решает одновременно несколько важных задач – популяризирует осетинскую литературу, решает вопрос патриотического воспитания среди подрастающего поколения и молодежи, а также укрепляет творческое взаимодействие между республиками Северного Кавказа и лучшими переводчиками России.
«Первый фестивальв прошлом году был посвящен 165-летию Коста Хетагурова. В этом году мы посвящаем его 80-летнему юбилею Великой Победы, поэтому книги, которые мы выпускаем, будут посвящены фронтовой тематике и этому событию», – отметил председатель Союза писателей республики Борис Хозиев.
Второй сборник «И скорбь, и ярость, и любовь…» – это переложения стихов известного ученого-филолога и общественного деятеля, народного поэта Северной Осетии Шамиля Джикаева. Это творческий общественный проект, который объединил инициаторов литературного фестиваля «Осетинская лира» и группу поэтов-переводчиков из Москвы и ряда регионов России.
«Я читал переводы стихов Шамиля Джикаева, писал предисловие к этой книге. Уверен, читатели воспримут ее с радостью, потому что его стихи еще ни разу на русском языке не выходили», – подчеркнул Борис Хозиев.
Редактором книги выступил поэт, переводчик, член Союза писателей России Андрей Расторгуев. Для перевода были выбраны стихи как из последнего прижизненного сборника «Честь» (2010), куда автор и издатель включили, по их мнению, лучшие из выходивших ранее текстов, так и свежие, написанные в новом веке. Презентация сборника «И скорбь, и ярость, и любовь…» состоится 14 октября в 12.00 в СОГУ в зале ЮНЕСКО.
В третий сборник «Отец и сын» вошли произведения народного поэта Республики Дагестан Магомеда Ахмедова и его сына – поэта, издателя и публициста Мурада Ахмедова в переводах на осетинский язык. Работу над переводами выполнили известные осетинские поэты-переводчики Валерий Цариев, Залина Басиева и Татьяна Плиева. Презентация сборника состоится 16 октября в 16.00 в Республиканском доме дружбы.
«В последние годы у нас установились тесные творческие взаимосвязи с Республикой Дагестан, –отметил Борис Хозиев. – И сборник «Отец и сын» –знак уважения писателям Ахмедовымза издание стихов Коста на аварском языке».
Еще одним интересным моментом фестиваля будет презентация сборника сочинений учащихся школ республики на тему Великой Отечественной войны, который вышел в свет при содействии «Национального научно-культурного центра им.К.Л.Хетагурова» и общества «Иудзинад» («Единение)».
Фестиваль решает одновременно несколько важных задач – популяризирует осетинскую литературу, решает вопрос патриотического воспитания среди подрастающего поколения и молодежи, а также укрепляет творческое взаимодействие между республиками Северного Кавказа и лучшими переводчиками России.