НОВОСТИ и МАТЕРИАЛЫ

Английский сленг – в рамки системы

Заимствованные слова: плюсы и минусы

Англицизмы – слова или фразы, заимствованные из английского языка. Считается, что первые такие слова и фразы проникли в русский в 1553 году, когда группа английских мореплавателей пришвартовалась в порту Архангельска. Потом была эпоха налаживания дипломатических отношений Петром I, и в итоге за почти пять веков русский язык изрядно пополнился английскими словами.
Иностранные слова заимствуем, чтобы назвать предмет, которого раньше не было, и чтобы точнее передать смысл, сказать короче, подчеркнуть актуальность и стиль. Сколько же этих самых, ныне очень модных, англицизмов на самом деле в русском языке, и как правильно их классифицировать? Чтобы ответить на этот вопрос, двое ученых из Северной Осетии – кандидат технических наук, заслуженный эколог РФ, действующий член МАНЭБ, доцент кафедры экологии и техносферной безопасности СКГМИ Таймураз Цгоев и кандидат технических наук, профессор, декан факультета заочно-дистанционного образования Роланд Теблоев провели масштабную работу по сбору материала и составлению глоссарий-справочников «Англицизмы в названиях современных профессий». «Англицизмы в сфере еды и напитков», «Англицизмы в сфере окружающей среды» и «Англицизмы в сфере экологии» Подобных исследований и справочников в истории отечественной науки еще не было, и это обстоятельство характеризует труд наших ученых чрезвычайно познавательным и актуальным.

«Нами проведена большая работа по дополнению перечня англицизмов по всем разделам и приведены краткие определения терминов», – сообщают во введении авторы.

При этом они отмечают, что, к примеру, в книге «Англицизмы в сфере экологии» часть терминов английский, в свою очередь, позаимствовал у греческого, латинского, немецкого, французского и других языков. А потом из английского они перешли в русский. В вышедшем издании проанализированы англицизмы по теоретической и прикладной экологии. Изучение их является важным для понимания иноязычной информации. Экологи сталкиваются с необходимостью перевода большого количества англоязычной экологической литературы. Знание основных категорий, понятий и терминов помогает правильно понимать иноязычную информацию. А систематизация и упорядочение терминологических единиц компенсируют отсутствие полного описания структурно-семантических особенностей терминов в экологии, что вызывало трудности в работе по систематизации и упорядочению этих единиц.

Справочник способствует профессиональной коммуникации между специалистами разных стран, обогащает терминологический аппарат. Его составление вызвано недостаточным количеством специализированных терминологических словарей. Специалисты-экологи сталкиваются с проблемой недостаточного количества таких словарей при переводе с английского языка на русский. А в процессе перевода специальных текстов, насыщенных терминами, возникает много сложностей, которые приводят к изменению и нарушению смысла оригинального текста.

В книгу включены только те термины, по которым было подтверждение в различных источниках о принадлежности их к англицизмам. Вот некоторые примеры. «Абиогенез» – этот термин был придуман английским биологом Томасом Генри Хаксли в 1870 году. Слово «абсорбент» – англицизм. «Автогенез» – также.

«Англицизмы в сфере окружающей среды» – другая сфера, хотя многие не отличают ее от экологии. Экология – это наука о взаимодействии живых организмов с окружающей средой и закономерностях, которые определяют это взаимодействие. А окружающая среда – это обобщенное понятие, которое включает в себя природные условия определенной местности и ее экологическое состояние. Экология изучает процессы, а окружающая среда – совокупность объектов и явлений, окружающих нас. Отсюда – и отличие в словах и терминах, которые собраны в двух книгах.

Сегодня рынок труда стремительно меняется, пополняясь новыми специальностями, пришедшими преимущественно из-за рубежа. В эпоху цифровизации и активного развития информационных технологий широкое распространение получили профессии, связанные с компьютерной сферой: программисты, системные администраторы и инженеры. Интернет-технологии открыли дорогу специалистам виртуального пространства – веб-дизайнерам и веб-разработчикам. Наряду с этим значительно расширился спектр управленческих должностей, таких как имиджмейкеры, пиарщики, стейдж-, сейлз- и флайт-менеджеры, хаусхолд-мейджеры и многие другие. Такое разнообразие профессиональных направлений вызывает трудности с ориентацией среди потенциальных работников. Чтобы облегчить выбор и разобраться в многообразии новых названий, авторы исследования решили провести детальное изучение английских заимствованных терминов, используемых в современной русской речи.

Практическая значимость исследования состоит в том, что проанализированный, классифицированный и опубликованный материал может быть использован не только соискателями, но и учителями, педагогами-психологами в рамках профориентационной работы.

Помимо информационной значимости исследований подобного рода они имеют серьезную прикладную ценность. Результаты анализа и систематизации специальной лексики полезны не только самим профессионалам и студентам, но и образовательным учреждениям, работодателям, службам занятости населения, поскольку помогают объективно оценивать востребованность тех или иных специальностей и создавать условия для эффективного трудоустройства молодых кадров.

В глоссарии «Англицизмы в сфере еды и напитков» представлены короткие стандартизированные описания англицизмов в названиях продуктов, блюд, напитков и технологий по их приготовлению, а также в названиях обслуживающего персонала, зданий и заведений по приему пищи и напитков. Книга предназначена для широкого круга читателей: от филологов, занимающихся вопросами заимствований из одного языка в другой, до граждан, посещающих заведения общепита, а также для тех, кто обслуживает этих посетителей или связан с приготовлением еды и напитков.

Актуальность изучения англицизмов в пищевой промышленности обусловлена высокой долей лексики в повседневном употреблении россиян. Английские заимствования занимают около 15% общей массы используемых слов, причем многие продукты и блюда получили новые наименования благодаря отсутствию аналогов в русском языке. Примеры включают хорошо известные нам слова вроде «попкорн», «гамбургер», «хот-дог», «барбекю», «чизбургер», «чипс», «фреш-йогурт», «спрайт». Эти слова прочно вошли в нашу жизнь, ранее аналогов им в русском языке не было.

Более того, российские производители зачастую сознательно прибегают к использованию английских наименований даже там, где аналогичные товары могли бы называться иначе. Этот феномен объясняется стремлением повысить конкурентоспособность продукции, придать ей привлекательность и оригинальность. При этом количество английских заимствований с течением времени увеличивается. Посетители гастрономических и питейных заведений сталкиваются с такими названиями, не зная, в сущности, их назначения.

Не является исключением и Владикавказ. Здесь также владельцы значительного большинства магазинов и торговых точек якобы для успеха и привлекательности присваивают им названия, в которых используют английские слова, такие как «Евросеть», Exclusive, InCity, O'Stin и другие. В городе в настоящее время более 850 таких заведений. Из них имеют название на латинице 294 ресторана и кафе. Насколько это оправдано – это вопрос для отдельных обсуждений.

А исследования, представленные двумя авторами, несомненно, вызовут большой интерес и принесут пользу как в познавательном плане, так и в практическом применении.
2025-12-02 17:41 Общество