НОВОСТИ и МАТЕРИАЛЫ

Яркий свет эпохи

Во Владикавказе презентовали специальный выпуск литературно-художественного и общественно-политического журнала «Мах дуг» («Наша эпоха»)

В Национальной научной библиотеке Северной Осетии состоялась творческая встреча издателей, авторов, переводчиков и друзей журнала. А собрались они на презентацию специального выпуска журнала – обменного номера «Алашара-Мах дуг», составленного из переводов произведений абхазских авторов на осетинский язык. «Алашара» («Свет») – литературно-художественный и общественно-политический журнал, орган Союза писателей Республики Абхазия.
В мероприятии приняли участие представители творческой интеллигенции, председатель Союза писателей РСО–А Борис Хозиев, деканы факультетов журналистики и осетинской филологии СОГУ Фатима Хабалова и Эльмира Гутиева, главный редактор республиканской газеты «Северная Осетия» Марина Битарова. Почетным гостем стал главный редактор национальной газеты Республики Абхазия «Апсны» Ахра Анкваб (на фото с Оксаной Хетагуровой). Именно он – один из авторов идеи, благодаря которой зародился этот творческий проект два года назад.

Встречу открыла главный редактор журнала «Мах дуг» Оксана Хетагурова. Она рассказала, что в номер вошли переведенные произведения девятнадцати абхазских писателей и поэтов, кроме того, переводы легенд, пословиц и поговорок. В номере также представлены «Мысли об Абхазии» Нафи Джусойты. В журнале органично смотрится фотогалерея видов знаковых мест Абхазии. Словом, ценители литературы найдут здесь очень интересный, богатый и содержательный материал для чтения и погрузятся в культуру братской республики.

В обменном номере представлены именитые поэты и писатели, среди них – прозаик и журналист Фазиль Искандер. Его рассказ «Жили старик и старуха» на осетинский язык перевел Эдуард Казиев. Над переводами работали известные в республике писатели, поэты и переводчики Борис Гусалов, Фариза Бежаева, Станислав Кадзаев, Юрий Габараев и Батраз Касаев. Рядом с ними – молодое поколение переводчиков: Тамерлан Техов, Сослан Гегкиев, Фатима Бетеева, Асланбек Касаев и другие.

«Мы готовим еще один спецвыпуск журнала, – поделилась планами Оксана Хетагурова. – Он будет посвящен Году единства народов России, на страницах которого представим произведения авторов разных народов в переводе на осетинский язык, осенью опубликуем результаты нашей работы, а завершится проект этноконцертом».

На презентации минутой молчания почтили память недавно ушедших писателя и переводчика Владимира Зантария и главного редактора журнала «Алашара» Анатолия Лагулаа.

Борис Хозиев, приветствуя участников мероприятия, сообщил приятную новость о присвоении звания «Народный писатель Северной Осетии» Изатбеку Цомартову. Он также напомнил, что в советское время была создана очень большая школа художественных переводов, назвав переводчиков словами Пушкина «почтовыми лошадьми просвещения».

«Я очень рад, что нынешнее поколение переводчиков не забывает эти традиции, обращая свое внимание на писателей братских народов, тем более что между Абхазией и Осетией всегда существовали дружеские отношения, – подчеркнул Борис Хозиев. – Это начинание надо продолжать, мы должны думать и о том, чтобы у нас выросло новое поколение переводчиков. Как говорил Нафи Джусойты, хорошая книга всегда зовет нас к размышлению, как и сегодняшний журнал. Представленный в нем материал заставляет нас подумать о новом издании избранных переводов с абхазского языка на осетинский. На мой взгляд, получится целая антология. С большим удовольствием стал бы автором предисловия к сборнику».

Эльмира Гутиева отметила роль абхазской литературы для советского и постсоветского пространства, подчеркнув, что для нее слог Фазиля Искандера – это стандарт качества и высокого мастерства.

О культурном взаимодействии творческой интеллигенции двух братских республик свои мысли высказали Фатима Хабалова и Изатбек Цомартов. Марина Битарова выразила благодарность редакции журнала «Мах дуг» за нужную, важную и своевременную работу по сохранению национальной литературы, отметив неслучайными решения президента страны изучать и развивать литературу и языки ее народов, а также объявить Год единства народов России, потому что это именно то, чем сильна и несокрушима наша многонациональная держава.

«Что касается сегодняшней презентации, то этот выпуск особенно для нас дорог. В Осетии от Севера до Юга знают и любят Абхазию, потому что у них с Южной Осетией одна судьба и один непростой путь к суверенитету и независимости», – сказала главный редактор «СО».

Ахра Анкваб отметил фольклорные и этнографические черты, которые сближают осетинский и абхазский народы. Он назвал неслучайным совпадение абхазского наименования осетин «ауапс» с самоназванием абхазов «апсыуа» и с благодарностью вспомнил о тринадцати героях-осетинах, погибших во имя независимости Абхазии.

«Художественная литература как стержень исторической памяти народа придает дополнительный импульс духовности человека. И сегодняшняя наша встреча еще раз является подтверждением сохранения и развития духовной культуры наших народов. Осетинское литературное творчество давно пользуется заслуженной известностью и уважением у родственной Абхазии. Среди осетинских писателей и поэтов немало тех, чьи произведения публиковались как на страницах периодической печати, так и в авторских сборниках. А одним из первых было творчество Коста Хетагурова», – подчеркнул Ахра Владимирович.

Асланбек Касаев, автор перевода рассказа «Минащ» Даура Начкебиа, поделился нюансами работы, отметив, что это совместный творческий проект «От братьев по крови для братьев по духу». Своими впечатлениями от процесса перевода поделилась и Оксана Хетагурова, которая работала над новеллами Михаила Лакербайа. Она отметила большое сходство в традициях, а самым главным для нее было передать дух. Какой же получилась работа переводчиков, судить читателям.

Фото Дианы ДЖИОЕВОЙ
Общество