НОВОСТИ и МАТЕРИАЛЫ

Чтобы слышать голос и сердце друг друга

Участники поэтического фестиваля поделились своими впечатлениями о переводах произведений осетинских поэтов

В первый день II Международного фестиваля поэзии «Осетинская лира», посвященного 80-летию Великой Победы, состоялась встреча с переводчиками, осуществившими поэтические переводы осетинских авторов на русский язык.
Для участия в фестивале в республику приехали заместитель ответственного секретаря Союза писателей РФ по национальным литературам и художественным переводам Валерий Латынин и секретарь СП РФ Нина Попова, переводчики и поэты из Москвы и Челябинска, Липецка, Екатеринбурга, Ростова-на-Дону, Великого Новгорода, республик Северного Кавказа. Почетной гостьей фестиваля стала профессор судебной медицины и токсикологии из Индии, уроженка Ирана Афсане Мотивала, которая уже знакома со многими российскими переводчиками.

Открывая пресс-конференцию, председатель Союза писателей РСО–А Борис Хозиев отметил, что фестиваль является знаковым событием для республики.

«Стихи поэта Шамиля Джикаева никогда еще не издавались на русском языке. Много лет назад переводчик Лев Озеров перевел несколько стихов и, не показав автору, издал их, но к ним было много нареканий. После этого Шамиль начал искать своих переводчиков, и сегодня они нашлись», – сказал Борис Хозиев и поблагодарил их за трудоемкую работу, которую они провели.

Также в рамках фестиваля состоится презентация еще одного сборника стихов молодых поэтов – фронтовиков «В живом строю». В книге представлены произведения и погибших молодых поэтов, и тех, кто прошел через горнило войны. Стихи были написаны и изданы на осетинском языке, и вот теперь – на русском языке. Благодаря этому намного расширится читательская аудитория.

В программу фестиваля внес свой вклад и «Национальный научно-культурный центр им. Коста Хетагурова». Он инициировал издание лучших сочинений школьников республики, которые посвящены Великой Победе и соответствуют основной теме самого фестиваля. И этот факт имеет не только литературоведческое значение, но и воспитательное.

Еще одной особенностью фестиваля является учреждение специальной медали для переводчиков имени классика осетинской литературы Гриса Плиева. Впервые она будет вручена на торжественном заседании, посвященном 100-летию Союза писателей РСО–А.

«Чтобы слышать голос и сердце друг друга и способствовать объединению национальных литератур России», – сказал о цели фестиваля Валерий Латынин и высказал пожелание встретиться с участниками СВО, проходящими лечение в военном госпитале.

Журналистов интересовало его профессиональное мнение о стихах Шамиля Джикаева.

«Я переводил подборку стихов Шамиля Джикаева и проникся духовным величием этого человека. Он корнями был связан со своим народом, переживал за судьбу своей республики. Я тут же написал Залине Басиевой, если есть свободные подстрочники, то присылай, я переведу. Но, оказывается, так думал не только я, вот Андрей Расторгуев уже работал над отдельной книгой переводов. Андрей, большое спасибо тебе за твое подвижничество», – обратился он к автору переводов.

Представитель администрации Главы и Правительства РСО–А Людмила Бигулова внесла в ход пресс-конференции неожиданную и приятную ноту. От имени старейшин Нижней Санибы она преподнесла Валерию Латынину три пирога и чашу пива. В одном из материалов «СО» мы уже писали, что корни прозаика и переводчика – из Осетии, много лет назад его отец казак Анатолий Латынин проживал в Нижней Санибе.

«За два года своего существования, фестиваль перерос размеры национального. Я думаю, что это начинание показало нам еще то, что 30 лет литература была в забвении и в России,и в республиках, а этот фестиваль по-настоящему всколыхнул общественность, интеллигенцию республики. И мы очень внимательно и доброжелательно смотрим на это событие. Мы видим, что этот фестиваль – локомотив современного литературного прогресса в Северной Осетии, – отметила Нина Попова, еще один авторперевода стихов Шамиля Джикаева. – Я настолько прониклась этой драматургией, этой печалью, этим осознанием любви к Отчизне, что словно шла за ним, по его поэтическим шагам. Конечно, мы не можем показать наши переводы автору, но мы старались так, как будто мы с ним разговаривали, и очень надеемся, что это не первый перевод в нашей творческой судьбе и мы дальше будем знакомиться с осетинскими авторами».

Профессор Челябинского государственного института культуры, поэт и переводчик Нина Ягодинцева рассказала о своих переводах молодых поэтов-фронтовиков.

«Очень сложная и ответственная работа была поручена группе переводчиков нашего института лаборатории художественного перевода «Мосты над облаками». В этом проекте участвовали переводчики из разных городов страны. Если книга Шамиля Джикаева – это чудо таланта, вошедшего в полную силу, то книга молодых осетинских поэтов – это другое чудо. Когда молодой поэт еще не владеет тонкостями и изысками пера, он – чистый голос сердца, который невозможно подделать. Это такая душевная чистота, и мы очень благодарны Залине Басиевой и Валерию Цариеву, что нам была доверена именно эта работа».

Презентация сборника молодых поэтов-фронтовиков «В живом строю» прошла накануне в Русском академическом театре им. Е. Вахтангова.
Общество