Антология издания отличается художественной деликатностью
Избранная книга переложений (переводов) известного белорусского поэта и переводчика Анатолия АВРУТИНА «Амфора» увидела свет в середине 2025 года. И сразу же произвела самое приятное впечатление на специалистов, критиков, мастеров пера и читателей на всем постсоветском пространстве.
Ее тираж составил всего 600 экземпляров, но возможности Интернета его во много раз превысили. Автор назвал свой сборник избранных переводов «Амфорой» (древний керамический сосуд, который использовался для хранения и транспортировки оливкового масла или вина). Они были наиболее распространены у греков, римлян и этрусков. Автор обратился к названию этого древнего сосуда не случайно, сборник начинается именно с переводов из античной поэзии. Среди них такие гиганты поэтической мысли, как Вергилий, Гораций, Овидий и другие. Затем пришла очередь австрийских, американских, азербайджанских, английских, армянских, аргентинских, балкарских, белорусских, бельгийских, болгарских, венгерских, грузинских, дагестанских, еврейских, индийских, испанских, итальянских, канадских, китайских, курдских, латинских, немецких, осетинских, норвежских, персидских, польских, португальских, сербских, сирийских, туркменских, узбекских, украинских, французских, чешских, чилийских и японских поэтов. Рука поэта коснулась стихов около 125 мастеров. Наибольшее количество стихотворений он перевел из «творческой копилки» Магомеда Ахмедова, Сувайнат Кюринбековой и моего земляка Эльбруса Скодтаева.
Закончив статистические подсчеты (они мне нужны были для того чтобы показать вселенский охват переводчика), перейдем к творческой части книги. Прежде всего надо отметить гармоничное целое поэтического сборника. От произведения к произведению нам открываются избранные картины больших и малых народов. Безусловно, белорусский мастер стихов пользовался подстрочниками, но прочитав книгу, создается впечатление, как будто онвсе перевел с языков оригинала. Название «Амфора» тоже можно считать удачным. В античный сосуд собраны лучшие, на его взгляд, произведения поэтов мира. С одной стороны, хочется приводить цитаты из переводов, с другой – сэкономить пространство, чтобы побольше рассказать об их прекрасном сборнике. И сразу же отметить плавное движение переводческой мысли и стройную ритмическую структуру. Аврутин подает образы в динамике: один из творческих приемов, который он умело использует. Переводя самобытных авторов, «толмач» не только соревнуется с ними, но и ведет откровенный разговор. Такой подход, бесспорно, увеличивает наше впечатление. И мы, читатели, вместе с ним наслаждаемся поэтическим праздником, где собраны стихотворцы со всего мира. Здесь надо признать творческую смелость Аврутина, замахнувшегося на такой эксперимент. Лирическая органика стиха со своими душевными перепадами под силу далеко не всем.
Сила переводов белорусского мастера отличается художественной деликатностью. Сразу видно, что он исчерпывающе подготовился к переводческому испытанию. Взять на себя смелость и ответственность представить на суд читателей почти всю мировую поэтическую литературу – дело не только тонкое, но и сложное. Сегодня, когда все это свершилось, надо отдать должное белорусскому мастеру стиха за проделанную работу. Об этой антологии еще непременно скажут свое слово мастера художественного перевода и критической мысли. Мне же хочется взять на себя смелость высказать собственные соображения по поводу представленной книги. И прежде всего обратить внимание читателей и специалистов на высочайшую культуру стиха, максимальную отточенность образной системы. Сколько же раз Аврутину пришлось «влезть в шкуру», чтобы максимально приблизить читателей к тонкости поэтической мысли!
К огромной радости в середине антологии я обнаружил большой цикл народного писателя нашей республики Эльбруса Скодтаева. Признанный автор представлен 18 стихотворениями, в том числе такими знаковыми стихами, как «На перевале пространства», «Вращая шар земной назад», «Когда поэт умирает», «Болезнь души, слепой порыв извечный», «Трудный путь впереди», «Я вас любил», «Не было святее тебя». Самобытному стихотворцу даже в столь ограниченном поэтическом пространстве удалось достойно представить нашу поэтическую мысль на таком высочайшем уровне. Время и пространство, природа и мир, любовь и страдание, жизнь и судьба, святость и вечность, память и душевность – вот та тематика, которая была представлена им на строгий суд всероссийского читателя.
Вспоминаю свою студенческую юность на факультете журналистики Ленинградского государственного университета и на память приходят достойные имена поэтов народов мира, чьи книги мы приобретали в Доме писателей. Каждый хотел приобрести для домашней библиотеки томик кого-нибудь из данного созвездия блестящих авторов, но, увы, их количество было небольшим. Так книги переходили из рук в руки – по-другому в те времена и не могло быть. Нашему поколению еще и повезло с тем, что в те годы (семидесятые-восьмидесятые ушедшего столетия) существовали прекрасные школы переводов на всех языках народов СССР. А издательство «Иностранная литература» и одноименный журнал обеспечивали нас переводами избранных произведений писателей со всего мира. Теперь же представители национальных литератур сами должны находить себе переводчиков. И это обходится им «в копеечку».
И как же не радоваться тому, что в эти сложные времена вышла «Амфора»! Благодаря этому для нескольких десятков поэтов мировой литературы открылся путь к взыскательному российскому читателю. Минск всегда был интеллектуальным и интернациональным городом. И выход рецензируемого сборника еще раз подтвердил известную аксиому. Конечно, Белоруссия была союзной республикой, поэтому местные писатели имели больше возможностей издаваться в Москве, Ленинграде и других крупных городах огромной страны. Отрадно отметить, что эти прекрасные традиции не канули в Лету, когда Белоруссия стала независимым государством. И в этом плане целая антология А.Ю. Аврутина занимает особое место в переводческой литературе.
Закончив статистические подсчеты (они мне нужны были для того чтобы показать вселенский охват переводчика), перейдем к творческой части книги. Прежде всего надо отметить гармоничное целое поэтического сборника. От произведения к произведению нам открываются избранные картины больших и малых народов. Безусловно, белорусский мастер стихов пользовался подстрочниками, но прочитав книгу, создается впечатление, как будто онвсе перевел с языков оригинала. Название «Амфора» тоже можно считать удачным. В античный сосуд собраны лучшие, на его взгляд, произведения поэтов мира. С одной стороны, хочется приводить цитаты из переводов, с другой – сэкономить пространство, чтобы побольше рассказать об их прекрасном сборнике. И сразу же отметить плавное движение переводческой мысли и стройную ритмическую структуру. Аврутин подает образы в динамике: один из творческих приемов, который он умело использует. Переводя самобытных авторов, «толмач» не только соревнуется с ними, но и ведет откровенный разговор. Такой подход, бесспорно, увеличивает наше впечатление. И мы, читатели, вместе с ним наслаждаемся поэтическим праздником, где собраны стихотворцы со всего мира. Здесь надо признать творческую смелость Аврутина, замахнувшегося на такой эксперимент. Лирическая органика стиха со своими душевными перепадами под силу далеко не всем.
Сила переводов белорусского мастера отличается художественной деликатностью. Сразу видно, что он исчерпывающе подготовился к переводческому испытанию. Взять на себя смелость и ответственность представить на суд читателей почти всю мировую поэтическую литературу – дело не только тонкое, но и сложное. Сегодня, когда все это свершилось, надо отдать должное белорусскому мастеру стиха за проделанную работу. Об этой антологии еще непременно скажут свое слово мастера художественного перевода и критической мысли. Мне же хочется взять на себя смелость высказать собственные соображения по поводу представленной книги. И прежде всего обратить внимание читателей и специалистов на высочайшую культуру стиха, максимальную отточенность образной системы. Сколько же раз Аврутину пришлось «влезть в шкуру», чтобы максимально приблизить читателей к тонкости поэтической мысли!
К огромной радости в середине антологии я обнаружил большой цикл народного писателя нашей республики Эльбруса Скодтаева. Признанный автор представлен 18 стихотворениями, в том числе такими знаковыми стихами, как «На перевале пространства», «Вращая шар земной назад», «Когда поэт умирает», «Болезнь души, слепой порыв извечный», «Трудный путь впереди», «Я вас любил», «Не было святее тебя». Самобытному стихотворцу даже в столь ограниченном поэтическом пространстве удалось достойно представить нашу поэтическую мысль на таком высочайшем уровне. Время и пространство, природа и мир, любовь и страдание, жизнь и судьба, святость и вечность, память и душевность – вот та тематика, которая была представлена им на строгий суд всероссийского читателя.
Вспоминаю свою студенческую юность на факультете журналистики Ленинградского государственного университета и на память приходят достойные имена поэтов народов мира, чьи книги мы приобретали в Доме писателей. Каждый хотел приобрести для домашней библиотеки томик кого-нибудь из данного созвездия блестящих авторов, но, увы, их количество было небольшим. Так книги переходили из рук в руки – по-другому в те времена и не могло быть. Нашему поколению еще и повезло с тем, что в те годы (семидесятые-восьмидесятые ушедшего столетия) существовали прекрасные школы переводов на всех языках народов СССР. А издательство «Иностранная литература» и одноименный журнал обеспечивали нас переводами избранных произведений писателей со всего мира. Теперь же представители национальных литератур сами должны находить себе переводчиков. И это обходится им «в копеечку».
И как же не радоваться тому, что в эти сложные времена вышла «Амфора»! Благодаря этому для нескольких десятков поэтов мировой литературы открылся путь к взыскательному российскому читателю. Минск всегда был интеллектуальным и интернациональным городом. И выход рецензируемого сборника еще раз подтвердил известную аксиому. Конечно, Белоруссия была союзной республикой, поэтому местные писатели имели больше возможностей издаваться в Москве, Ленинграде и других крупных городах огромной страны. Отрадно отметить, что эти прекрасные традиции не канули в Лету, когда Белоруссия стала независимым государством. И в этом плане целая антология А.Ю. Аврутина занимает особое место в переводческой литературе.
« А.Ю. Аврутин обладает особым складом ума, который позволяет ему приближаться к читательскому восприятию и пониманию иноязычного мира. Это является признаком высокой культуры и редкой одаренности. Автор «Амфоры» принадлежит к той категории переводчиков, которые в оригинальной форме умеют выражать глубокие философские мысли, тонкие и верные наблюдения за различными проявлениями человеческих чувств. В этом соединении мудрой морали с афористичной и гротескной формой чувствуется несомненное влияние народного творчества».
Начав со стихов Авсония и Вергилия, дойти до сегодняшних поэтов Кавказа Магомеда Ахмедова и Эльбруса Скодтаева – это как бы испить чашу мировой мудрости, прикоснуться к мировой истории, яркой, самобытной культуре больших и малых народов. В антологии много известных мне поэтических имен, с некоторыми авторами я был лично знаком (Сильва Капутикян, Кайсын Кулиев, Танзиля Зумакулова, Рыгор Бородулин, Максим Танк, Расул Гамзатов, Магомед Ахмедов, Фазу Алиева, Эльбрус Скодтаев), с произведениями других (Вергилий, Гораций, Овидий, Стефан Цвейг, Эдгар По, Джордж Байрон, Оскар Уайльд, Уильям Шекспир, Борхес, Шандор Петефи, Лопе де Вега, Федерико Гарсиа Лорка, Сервантес, Данте Алигьери, Гейне, Ремарк) я познакомился, обучаясь на филфаке СОГУ и журфаке ЛГУ.
Антология А.Ю. Аврутина, без всякого сомнения, стала знаковым событием в жизни и русского, и российского читателя. Благополучие и расцвет многонациональной страны заключаются не только в рыночной экономике, но и во взаимопонимании народов, ее населяющих. Страна, объединяющая сотни наций и народностей, не может обходиться без общих духовных начал. И книги, подобные настоящей – это те камни, которые возвышают фундамент и объединяют народы, открывают их души и возвышают национальную гордость.
Сильной стороной творческого почерка А.Ю. Аврутина, на мой взгляд, является его способность заставить читателей полюбить переведенных авторов, вызвать у них сильные эмоции. Красота, добро и талант составляют естественную гармонию жизни, которая вдохновляет и поэтов, и читателей, и специалистов. В постсоветском пространстве переводами занимаются многие, но лишь единицы совершенны в своей непростой деятельности. Переводчик любит житейские истины народов мира излагать по-своему, неожиданно раскрывая их настоящий смысл. Меняя местами причину и следствие, он строит свою переводческую мысль стройно, выверенно и оригинально. Стихотворные переводы мастера всегда сюжетны, подвижны, характерны и отличаются изысканностью и утонченностью. Превосходное чувство русского языка позволяет ему создавать живописные и зримые картины, созвучные оригиналам. Ведь в них оживают многонациональные образы многих народов. А за всем этим стоит подлинный мир человеческих переживаний. Мораль в лучших переводах талантливого автора поражает своей глубиной.
А.Ю. Аврутин обладает особым складом ума, который позволяет ему приближаться к читательскому восприятию и пониманию иноязычного мира. Это является признаком высокой культуры и редкой одаренности. Автор «Амфоры» принадлежит к той категории переводчиков, которые в оригинальной форме умеют выражать глубокие философские мысли, тонкие и верные наблюдения за различными проявлениями человеческих чувств. В этом соединении мудрой морали с афористичной и гротескной формой чувствуется несомненное влияние народного творчества. Он уверен, что для читателей необходимо издавать лучшие произведения, обладающие большой художественной силой. Именно такими переводами и являются представленные в антологии поэтические тексты.
Антология А.Ю. Аврутина, без всякого сомнения, стала знаковым событием в жизни и русского, и российского читателя. Благополучие и расцвет многонациональной страны заключаются не только в рыночной экономике, но и во взаимопонимании народов, ее населяющих. Страна, объединяющая сотни наций и народностей, не может обходиться без общих духовных начал. И книги, подобные настоящей – это те камни, которые возвышают фундамент и объединяют народы, открывают их души и возвышают национальную гордость.
Сильной стороной творческого почерка А.Ю. Аврутина, на мой взгляд, является его способность заставить читателей полюбить переведенных авторов, вызвать у них сильные эмоции. Красота, добро и талант составляют естественную гармонию жизни, которая вдохновляет и поэтов, и читателей, и специалистов. В постсоветском пространстве переводами занимаются многие, но лишь единицы совершенны в своей непростой деятельности. Переводчик любит житейские истины народов мира излагать по-своему, неожиданно раскрывая их настоящий смысл. Меняя местами причину и следствие, он строит свою переводческую мысль стройно, выверенно и оригинально. Стихотворные переводы мастера всегда сюжетны, подвижны, характерны и отличаются изысканностью и утонченностью. Превосходное чувство русского языка позволяет ему создавать живописные и зримые картины, созвучные оригиналам. Ведь в них оживают многонациональные образы многих народов. А за всем этим стоит подлинный мир человеческих переживаний. Мораль в лучших переводах талантливого автора поражает своей глубиной.
А.Ю. Аврутин обладает особым складом ума, который позволяет ему приближаться к читательскому восприятию и пониманию иноязычного мира. Это является признаком высокой культуры и редкой одаренности. Автор «Амфоры» принадлежит к той категории переводчиков, которые в оригинальной форме умеют выражать глубокие философские мысли, тонкие и верные наблюдения за различными проявлениями человеческих чувств. В этом соединении мудрой морали с афористичной и гротескной формой чувствуется несомненное влияние народного творчества. Он уверен, что для читателей необходимо издавать лучшие произведения, обладающие большой художественной силой. Именно такими переводами и являются представленные в антологии поэтические тексты.