НОВОСТИ и МАТЕРИАЛЫ

«Будет народ – значит, будет Поэт!»

Искусство перевода возрождается

Школа художественного перевода произведений лучших авторов национальных литератур возрождается. Новый взгляд переводчиков на классиков и первое прочтение ими современников позволяет создать образцы творчества, акцентирующие внимание русскоязычного читателя на мировосприятии народов, представителями которых являются творческие деятели. Так складывается мозаика художественного мира писателей большой страны в огранке творческого содружества, приверженности традициям и стремлении к новаторству.
Миновали постсоветские десятилетия безвременья с пущенным на самотек литературным процессом. Государство не просто обратило внимание на этот процесс, но и создало Союзу писателей России условия для выявления или поддержки истинных мастеров художественного слова. Творческая организация, совместно с Российским книжным союзом, при поддержке Президентского фонда культурных инициатив, учредило Национальную литературную премию «Слово». Работы ведущих переводчиков первого сезона премии вошли в книгу «Национальная литература России. Лучшие переводы». Среди них достойное место заняли произведения сразу двух авторов из Осетии. Благодаря астраханскому поэту и переводчику Денису Ткачуку русскоязычный читатель может вникнуть в поэтический мир Анны Гассиевой, а белорусский поэт и переводчик Анатолий Аврутин приглашает в путешествие по многогранному творчеству Эльбруса Скодтаева.

По словам автора предисловия, первого секретаря правления Союза писателей России Геннадия Иванова, создано «панно, в котором художественными средствами отображены история и современность нашей многоликой и многоязычной Родины». Ярко и оригинально сверкают в «панно» образцы творчества осетинских писателей, что могут подтвердить также составители издания – признанные мастера перевода Валерий Латынин и Юрий Щербаков.

Молодые голоса в современной российской литературе Денис Ткачук и Анна Гассиева создали творческий тандем на долгие, следует полагать, годы. Авторы близки в духовных поисках, что позволило даровито и талантливо озвучить оригинал на русском языке:

Как спасенный, я воздух глотаю,
словно это изменит сюжет.
Что мне нужно? Дорогая рябая,
два кармана и горстка монет,
и, других целей в жизни не помня,
я брожу до густой темноты,
но повисшие ямы ладоней,
как глаза мои – снова пусты.

Духовный поиск заключен и в обращении к младенцу как символу зарождения новой жизни:

Плачь, малыш, изо всех своих сил,
пусть расплещутся слезы рекою.
В этот мир проводив нас с тобою,
дверь Всевышний неплотно закрыл.
Об одном лишь прошу – потерпи,
ведь однажды сквозняк прекратится,
и совьешь, словно хрупкая птица,
ты гнездо из тепла и любви.

«Тепло и любовь» как великое счастье для Человека Земного просто необходимы, но пути к их достижению различны:

Жизни путь проходит по сугробам –
Ты себе Харон и проводник:
Просто выбирай по силам тропы
И шагай сквозь Хронос, напрямик.

Легко или трудно идти напрямик, пересекая Хронос-Время? Все зависит от того, насколько решителен, смел, талантлив, неординарен путник, и насколько надежны попутчики. Осетинский поэт Анна Гассиева может положиться на попутчика по лабиринтам творчества, русский переводчик Денис Ткачук же может рассчитывать, что дорога будет полна поисков и находок, раздумий и простых человеческих радостей. В помощь коллегам по перу – долгая общая история, веками свидетельствующая о сплочении народов во имя их Великой России…

Та же самая общая история сблизила признанных мастеров слова Анатолия Аврутина и Эльбруса Скодтаева. Лауреаты различных литературных премий, обладатели почетных званий и наград в области культуры, в творчестве являются тонко чувствующими лириками, мудрыми созерцателями, находящимися в неустанном философском поиске. Именно поэтому зазвучали строки осетинского поэта на русском:

Щека луны лежит на белой туче,
Где ждет рассвета скомканная ночь.
Еще не тронул землю первый лучик,
Хотя ему прорезаться невмочь.
И ивы все невестятся… Все строже
Глядят, волнуясь, в озеро тайком.
Озерная вода дрожит, тревожась:
«Куда ж они? Ведь стыло… Босиком?»

Незабываемо, проникновенно, песенно и… щемяще-грустно от того, что не ценим великое счастье – возможность общения с природой, дарящей любовь и умиротворение. Вот и в сознании поэта любовь неразрывно связана с настроением природы:

Я жду тебя, слышишь? Ответь, меня даже не слыша!
Грустнеет цветок под печальную трель соловья…
Пусть светит луна, дождь ночной
барабанит по крыше –
Где бы ты ни была, зрячим сердцем я вижу тебя.

Поэт со «зрячим сердцем» в Пространстве Вселенной – эта тема в творчестве Эльбруса Скодтаева достойна отдельного разговора как в среде читателей-собеседников, так и исследователей-литературоведов. Философия жизни здесь в том, что «повелитель» художественного слова остается властителем дум, как бы того ни хотелось отрицать силам, желающим по-своему направлять думы и чаяния народа, породившего себе «повелителя», по определению являющегося гуманистом, обладающим пророческим даром. Борьба этих сил с поэтом ожесточенна и беспощадна, но даже гибель радетеля народа не означает победы над ним:

И пусть их прозренья летят с небосвода,
Неся в каждой строчке божественный свет!
Где нету Поэта – там нету народа,
А будет народ – значит, будет Поэт!

«Переводится не текст, а целая культура народа, страны или народов и стран, представленных творчеством переводимого автора. Некоторых авторов надо переводить «один к одному через тысячу в уме»... Других – чтобы к ним прийти, нужно уходить... Третьих – пользуясь «алгеброй для геометрии»... Переводчик должен обладать гигантским интеллектом и быть великим писателем с правом выражения своего дара через перевод дара других», – говорил кинематографист и писатель Герман Гудиев. Осетинские поэты Анна Гассиева и Эльбрус Скодтаев, судя по публикациям в «сборнике избранных», нашли именно единомышленников-сотворцов, чувствующих и национальный колорит, и «математику» творчества.

В их поэтической картине мира и читателей, и переводчиков привлекает прежде всего философский поиск смысла нахождения Человека на Земле и вера в Человека, в котором, в идеале, созидательная сила должна побеждать разрушительную. Интересно, что переводчики у обоих авторов отобрали поэтические произведения, в целом ряде которых основополагающая роль отдана Луне, как символу света не яркого, но действенного, любви расцветающей или угасшей, спутника Человека Созерцающего в быту и в «прогулках» по Вселенной. Тем ценнее, что сборник «Национальная литература России. Лучшие переводы» позволяет провести параллели с творчеством ярких и самобытных авторов из Чечни, Коми, Дагестана, Татарстана, Башкирии, Калмыкии…

Национальная литературная премия «Слово», по мнению специалистов, стала своеобразным смотром талантливых мастеров слова, не уклоняющихся от вызовов времени и задач, стоящих перед Россией в эпоху глобальных потрясений. Что ж, в Осетии такие мастера имеются, причем «десятилетия безвременья» нарушили, но не сокрушили преемственность поколений. Нет сомнений в том, что новый сезон премии даст новое дыхание содружеству ведущих российских переводчиков с национальными авторами. Издания же лучших переводов, говоря словами представителя руководства Союза писателей России Геннадия Иванова, укрепляют духовную связь между людьми разных национальностей, способствуют взаимопониманию и доверию, делая нас сильнее. Искусство перевода опять будет сплачивать читателей в самых разных уголках необъятной страны! Издавая книги переводов в Москве, их можно и нужно распространять так, чтобы произведения северокавказских авторов читали в любом другом регионе страны и наоборот. Анна Гассиева и Эльбрус Скодтаев находятся в авангарде истории новейшей российской литературы, и можно ждать откликов на их творчество со стороны общественности, ведущих литературных критиков и литературоведов. Перевод тому – в помощь и во благо…
Общество