Завтра – День славянской письменности и культуры
Залина АТАРОВА, директор Дома-музея Коста Хетагурова:
– Этот вопрос волновал не одно поколение людей, так или иначе связанных с языком. Однозначно на него не ответишь. Сегодня с развитием новейших технологий в наш язык приходят и новые термины, аналогов которым в русском языке нет. Есть заимствованные слова, которые в наш язык пришли вместе с необычными для нашего общества предметами, явлениями, государственными структурами, например, такие слова, как ресторан, шоколад, театр, факультет и другие. Без них мы уже никак не обойдемся, и для нас они давно уже русские слова. Но, с другой стороны, есть тенденция использовать без надобности иностранные слова. К примеру, слово консенсус – согласие или дилер – посредник. И таких примеров очень много. Я за сохранение исконного языка и против неоправданного использования иностранных слов.
Тимур КАРДАНОВ, руководитель патриотического клуба «Родина»:
– В 1990-е годы в наш язык хлынуло огромное количество новых слов, о которых мы раньше даже не слышали. Многие из них были заимствованы, потому что стремительные перемены требовали новых понятий. Но сейчас, когда «пыль» перемен осела, стоит задуматься: действительно ли все эти слова нам необходимы? Может, часть из них можно заменить русскими или осетинскими аналогами? Я считаю, что пора более осознанно подходить к языку и беречь чистоту родной речи.
Алан КИРГУЕВ, студент:
– Русский язык должен оставаться чистым – без лишних заимствований. Если мы начнем заменять без особой необходимости привычные нам слова иностранными, то постепенно потеряем язык. Мода проходит, а язык – это наше богатство, его нужно беречь. Пусть лучше мы сами создадим новые слова для современных понятий, чем будем слепо копировать иностранные. Только так сохраним свою идентичность.
Анзор КАРДАНОВ, графический дизайнер:
– Иноязычные слова в нашей речи – это не вопрос моды или необходимости, а просто естественный процесс. Языки всегда меняются, впитывают что-то новое, и русский язык – не исключение. Нельзя сказать, что мы «обязаны» заимствовать слова, но и запрещать их бессмысленно. Главное – чтобы язык оставался живым, а люди понимали, о чем говорят. Если слово приживается – значит, оно нужно, если нет – само исчезнет. Все зависит от того, как его используют.
Тамара ХУРУМОВА, ветеран педагогического труда, г. Алагир:
– Английские джинсы и дисплей, французские герой и авангард, немецкие командир и штраф, греческие философия и театр – эти и сотни других иноязычных слов давно и прочно вошли в русский язык. Причины для этого разные. Сегодня не всегда можно понять, а каким, собственно, словом можно заменить иноязычное, с детства ставшее близким и понятным. Тот же театр – помещение для спектаклей? В то же время простое слово охранник в нашей речи часто звучит как секьюрити. И таких примеров, когда слово просто модное, а не необходимое, много.
Анжелика ТИБИЛОВА, народная артистка РСО–А:
– Как актрисе и педагогу, мне важна чистота речи, и я часто обращаю внимание на то, как разговаривают на русском языке его коренные носители. Многие используют сленговые выражения, слова-паразиты. Технологическое развитие привносит в наш лексикон много новых понятий, которые влияют на нашу речь и сознание. Но мне кажется, что этот процесс неизбежен, как в русском, так и осетинском языках. Другое дело, когда (я недавно прочитала) в скором времени станет допустима норма произношения «звОнит» вместо «звонИт», то я внутренне содрогнулась. Надеюсь, что все-таки, возобладают здравый смысл и желание сберечь красоту великого и могучего русского языка. Своим воспитанникам я всегда советую читать русских классиков – это кладезь чистого литературного языка.
Мурад ДЖАХАЕВ, руководитель детского технопарка «Кванториум» Моздокского ЦДТ:
– В моем понимании это, скорее, мода, стремление продемонстрировать свою «современность», присущие еще не совсем созревшим умам молодых, не оценивших ценность родного языка. Ведь русский, да и любой другой государственный язык чрезвычайно богат. Есть, конечно, иностранные слова, которые давно присутствуют в нашей речи, и это нормально – время доказало их необходимость. Но постоянное стремление внести в наш язык новые обозначения уже существующих понятий кажутся мне бессмысленными. Современные телепередачи порой тоже этим страдают. Но эти иностранные слова исчезают так же быстро, как и появляются, и единственное, что дают пользующемуся ими человеку – ощущение своей причастности к какой-то субкультуре, которая, впрочем, ненадолго переживает сами эти слова.
Вера ГАМАОНОВА, преподаватель музыки:
– Представляет ли опасность для русского языка заимствование иностранных слов? Однозначно ответить на этот вопрос невозможно. С одной стороны, русский язык еще больше обогащается за счет появления в нем новых слов. С другой, заимствованные слова используются все чаще. Хуже всего, когда человек употребляет их лишь для того, чтобы показать свою оригинальность. При таком использовании иностранные слова превращаются в средство засорения языка. Но русский язык, как и любой другой, никогда не останавливается в своем развитии. Какие-то слова останутся с нами надолго, а какие-то просто выйдут из обращения, как ненужные. Так что не стоит серьезно беспокоиться по этому поводу.
Виктор НЕСТЕРЕНКО, филолог:
– Русский, как и любой другой язык, на котором говорят миллионы человек, – динамичная система, которая постоянно развивается. Лексика реагирует на все общественные изменения: от появления новой технологии до какого-либо события. Например, с пандемией в язык вошли слова ковид и производные от него: ковид-диссидент, ковидобесие, ковидник. Вероятно, какие-то из них забудутся, как только болезнь исчезнет, но что-то останется в языке навсегда, обрастая новыми смыслами.
Появились в языке и такие слова, как маркетинг, или названия новых профессий. Если явление пришло из другой культуры, первоначальное его название часто переходит в языки практически без изменений, особенно если это позволяет экономить языковые средства. Например, вместо краткого кешбэк по-русски пришлось бы говорить «возврат средств, деньги назад или что-то подобное.
Алан АЛБЕГОВ, госслужащий:
– Всегда был противником использования иностранных слов в речи: если говоришь на осетинском языке, то не надо вставлять русские слова, и наоборот. Другое дело, что есть слова, которые имеют иностранные корни: бульон, ресторан и другие. Вот от них никуда не деться, они стали родными. А всякие менеджеры – те же продавцы. И ничего унизительного в последнем слове лично я не вижу. Поэтому все эти мерчендайзеры, маркетологи вполне могут быть заменены русскими словами. Так что здесь, скорее, дань моде. Но и они вливаются в нашу речь, становятся постепенно своими. Как некогда цирюльники стали парикмахерами, затем многие из них начали именовать себя стилистами.
Аида ДЗАГОЕВА, заместитель генерального директора Агентства развития РСО–А:
– В нашей многонациональной республике иноязычие в порядке вещей. Проходя по улицам города, видим большое количество иностранных наименований объектов торговли и обслуживания. Заимствования в русском языке всегда соответствуют потребностям общества.
Мне близко знакома сфера экономики и каждый день на слуху термины бартер, дилер, дистрибьютор, маркетинг, кредит, брокер. Эти слова удобны для краткости обозначения предметов и явлений, которые, в русской речи выражаются целыми словосочетаниями. В данном случае это оправданная необходимость. Но во всем надо соблюдать меру. Ведь красота языка каждого народа заключается в его самобытности, яркости и выразительности.
– Этот вопрос волновал не одно поколение людей, так или иначе связанных с языком. Однозначно на него не ответишь. Сегодня с развитием новейших технологий в наш язык приходят и новые термины, аналогов которым в русском языке нет. Есть заимствованные слова, которые в наш язык пришли вместе с необычными для нашего общества предметами, явлениями, государственными структурами, например, такие слова, как ресторан, шоколад, театр, факультет и другие. Без них мы уже никак не обойдемся, и для нас они давно уже русские слова. Но, с другой стороны, есть тенденция использовать без надобности иностранные слова. К примеру, слово консенсус – согласие или дилер – посредник. И таких примеров очень много. Я за сохранение исконного языка и против неоправданного использования иностранных слов.
Тимур КАРДАНОВ, руководитель патриотического клуба «Родина»:
– В 1990-е годы в наш язык хлынуло огромное количество новых слов, о которых мы раньше даже не слышали. Многие из них были заимствованы, потому что стремительные перемены требовали новых понятий. Но сейчас, когда «пыль» перемен осела, стоит задуматься: действительно ли все эти слова нам необходимы? Может, часть из них можно заменить русскими или осетинскими аналогами? Я считаю, что пора более осознанно подходить к языку и беречь чистоту родной речи.
Алан КИРГУЕВ, студент:
– Русский язык должен оставаться чистым – без лишних заимствований. Если мы начнем заменять без особой необходимости привычные нам слова иностранными, то постепенно потеряем язык. Мода проходит, а язык – это наше богатство, его нужно беречь. Пусть лучше мы сами создадим новые слова для современных понятий, чем будем слепо копировать иностранные. Только так сохраним свою идентичность.
Анзор КАРДАНОВ, графический дизайнер:
– Иноязычные слова в нашей речи – это не вопрос моды или необходимости, а просто естественный процесс. Языки всегда меняются, впитывают что-то новое, и русский язык – не исключение. Нельзя сказать, что мы «обязаны» заимствовать слова, но и запрещать их бессмысленно. Главное – чтобы язык оставался живым, а люди понимали, о чем говорят. Если слово приживается – значит, оно нужно, если нет – само исчезнет. Все зависит от того, как его используют.
Тамара ХУРУМОВА, ветеран педагогического труда, г. Алагир:
– Английские джинсы и дисплей, французские герой и авангард, немецкие командир и штраф, греческие философия и театр – эти и сотни других иноязычных слов давно и прочно вошли в русский язык. Причины для этого разные. Сегодня не всегда можно понять, а каким, собственно, словом можно заменить иноязычное, с детства ставшее близким и понятным. Тот же театр – помещение для спектаклей? В то же время простое слово охранник в нашей речи часто звучит как секьюрити. И таких примеров, когда слово просто модное, а не необходимое, много.
Анжелика ТИБИЛОВА, народная артистка РСО–А:
– Как актрисе и педагогу, мне важна чистота речи, и я часто обращаю внимание на то, как разговаривают на русском языке его коренные носители. Многие используют сленговые выражения, слова-паразиты. Технологическое развитие привносит в наш лексикон много новых понятий, которые влияют на нашу речь и сознание. Но мне кажется, что этот процесс неизбежен, как в русском, так и осетинском языках. Другое дело, когда (я недавно прочитала) в скором времени станет допустима норма произношения «звОнит» вместо «звонИт», то я внутренне содрогнулась. Надеюсь, что все-таки, возобладают здравый смысл и желание сберечь красоту великого и могучего русского языка. Своим воспитанникам я всегда советую читать русских классиков – это кладезь чистого литературного языка.
Мурад ДЖАХАЕВ, руководитель детского технопарка «Кванториум» Моздокского ЦДТ:
– В моем понимании это, скорее, мода, стремление продемонстрировать свою «современность», присущие еще не совсем созревшим умам молодых, не оценивших ценность родного языка. Ведь русский, да и любой другой государственный язык чрезвычайно богат. Есть, конечно, иностранные слова, которые давно присутствуют в нашей речи, и это нормально – время доказало их необходимость. Но постоянное стремление внести в наш язык новые обозначения уже существующих понятий кажутся мне бессмысленными. Современные телепередачи порой тоже этим страдают. Но эти иностранные слова исчезают так же быстро, как и появляются, и единственное, что дают пользующемуся ими человеку – ощущение своей причастности к какой-то субкультуре, которая, впрочем, ненадолго переживает сами эти слова.
Вера ГАМАОНОВА, преподаватель музыки:
– Представляет ли опасность для русского языка заимствование иностранных слов? Однозначно ответить на этот вопрос невозможно. С одной стороны, русский язык еще больше обогащается за счет появления в нем новых слов. С другой, заимствованные слова используются все чаще. Хуже всего, когда человек употребляет их лишь для того, чтобы показать свою оригинальность. При таком использовании иностранные слова превращаются в средство засорения языка. Но русский язык, как и любой другой, никогда не останавливается в своем развитии. Какие-то слова останутся с нами надолго, а какие-то просто выйдут из обращения, как ненужные. Так что не стоит серьезно беспокоиться по этому поводу.
Виктор НЕСТЕРЕНКО, филолог:
– Русский, как и любой другой язык, на котором говорят миллионы человек, – динамичная система, которая постоянно развивается. Лексика реагирует на все общественные изменения: от появления новой технологии до какого-либо события. Например, с пандемией в язык вошли слова ковид и производные от него: ковид-диссидент, ковидобесие, ковидник. Вероятно, какие-то из них забудутся, как только болезнь исчезнет, но что-то останется в языке навсегда, обрастая новыми смыслами.
Появились в языке и такие слова, как маркетинг, или названия новых профессий. Если явление пришло из другой культуры, первоначальное его название часто переходит в языки практически без изменений, особенно если это позволяет экономить языковые средства. Например, вместо краткого кешбэк по-русски пришлось бы говорить «возврат средств, деньги назад или что-то подобное.
Алан АЛБЕГОВ, госслужащий:
– Всегда был противником использования иностранных слов в речи: если говоришь на осетинском языке, то не надо вставлять русские слова, и наоборот. Другое дело, что есть слова, которые имеют иностранные корни: бульон, ресторан и другие. Вот от них никуда не деться, они стали родными. А всякие менеджеры – те же продавцы. И ничего унизительного в последнем слове лично я не вижу. Поэтому все эти мерчендайзеры, маркетологи вполне могут быть заменены русскими словами. Так что здесь, скорее, дань моде. Но и они вливаются в нашу речь, становятся постепенно своими. Как некогда цирюльники стали парикмахерами, затем многие из них начали именовать себя стилистами.
Аида ДЗАГОЕВА, заместитель генерального директора Агентства развития РСО–А:
– В нашей многонациональной республике иноязычие в порядке вещей. Проходя по улицам города, видим большое количество иностранных наименований объектов торговли и обслуживания. Заимствования в русском языке всегда соответствуют потребностям общества.
Мне близко знакома сфера экономики и каждый день на слуху термины бартер, дилер, дистрибьютор, маркетинг, кредит, брокер. Эти слова удобны для краткости обозначения предметов и явлений, которые, в русской речи выражаются целыми словосочетаниями. В данном случае это оправданная необходимость. Но во всем надо соблюдать меру. Ведь красота языка каждого народа заключается в его самобытности, яркости и выразительности.