"Неужели книга уходит из нашей жизни?! Забитые прилавки в книжных магазинах не должны, упорствуют интеллектуалы, вводить в заблуждение: привычная стопка переплетенных бумажных листов в обложке, известная нам под именем "книги", – сегодня уже совсем не то, чем была еще совсем недавно. Книга сдает культурные позиции", – утверждает современный специалист по истории книги, чтения и книгоиздания, французский историк Роже Шартье. "Наступила эпоха постцифрового досуга и познания. Избыток виртуальности, которой перенасыщена повседневность, привел к тому, что мы стали нуждаться в материальном, архаичном, буквально как в кислороде. Кто бы мог подумать, что литературные чтения будут собирать полные залы! Тем не менее это так. Читатели нуждаются в живом, а не в цифровом и даже не в печатно-бумажном слове, и в том, чтобы осязать автора, слышать его голос, видеть его живьем", – оппонирует ему прозаик, лауреат нескольких литературных премий Александр Снегирев.
Прямо противоположны мнения, тем не менее убеждающие в том, что книга остается и источником знаний, и собеседником, щедро одаривающим уроками мудрости, позволяющими находить себя в современном мире. Именно поэтому очередной, седьмой выпуск "Книжной лавки" посвящен книгам, которые могут читать вслух как их авторы, так и все желающие, для того чтобы насладиться звучанием художественного слова.
Пушкин и Есенин: осетинские мотивы
Язык народа находится на пути развития, если произведения пишущих на нем литераторов переводятся на другие языки, и наоборот, посредством перевода на нем "говорят" классики мировой литературы. Весь этот процесс духовного взаимообогащения, к счастью, не обходит стороной и осетинский язык. Пока нельзя утверждать, что традиции советской переводческой школы снова стали давать благодатные всходы, но новинки все же имеются.
Речь в данном случае идет о книге "Лирика", не так давно увидевшей свет в издательстве МГТУ им. Н. Э. Баумана. "Медный всадник", "Кавказ", "Пророк" Пушкина, "Письмо матери", "Не жалею, не зову, не плачу…", "Шаганэ ты моя, Шаганэ!.." Есенина можно читать параллельно, воздавая должное содержательному слогу переводчика, прочувствовавшего мечты и чаяния гениев. В сборнике – более 100 хорошо знакомых стихотворений, но на осетинском они наверняка зазвучат по-новому, потому как не в ущерб содержанию в них присутствует и национальный колорит.
А вложен он Владимиром (Левой) Наниевым. Наш земляк много лет живет и работает в Москве, но остается верен слову на родном языке. Математик, трудящийся в знаменитой "Бауманке", известен еще и как публицист, а уж переводческую деятельность можно назвать его вторым призванием. С оригинала переводил на родной язык сонеты Шекспира, с его подачи на осетинском "заговорили" Гамзатов, Кулиев, многие другие классики литературы. Но с особым почтением В. Наниев, отмечающий в этом году свой 75-летний юбилей, относится к Пушкину и Есенину. Их творчество приверженец художественного слова не просто изучил, но и излил на чистый лист бумаги на родном языке. Получилось свежо, интересно и познавательно. Может быть, не все переводы исполнены на одинаковом уровне, но в целом словарный запас позволяет передать мысли классиков достоверно, ярко и образно, что и можно записать в актив переводчика.
"Поэзия струн души"
До обидного рано ушел из жизни поэт, публицист, литературовед и переводчик Яков Хозиев, но оставил после себя творческое наследие, позволяющее причислить его к когорте классиков осетинской литературы. Не так давно отмечалось 100-летие со дня рождения творца, а теперь читатель получил возможность познакомиться с добротным, наиболее полным и необходимым изданием "Поэзия струн души" ("Зёрдёйы уидёгты поэзи"). Составитель Римма Дзугаева-Мурашева включила в сборник стихи, эпиграммы, публицистику, литературоведческие статьи, рецензии и переводы автора.
Благодаря проделанной работе по систематизированию наследия мастера родного слова, хорошо, впрочем, писавшего и на русском языке, ныне можно в комплексе оценить многогранное творчество самобытного, но не до конца, увы, раскрывшегося таланта.
Небольшим разделом в издании даны и различные высказывания поэта. Сложно даже поверить, что это мысли человека, в 22 года поглощенного водами любимого Терека. Любопытен и перевод сказки Шарля Перро "Кот в сапогах" на осетинский язык, подаваемый в книге репринтом с номера журнала "Сырх дидинёг" ("Красный цветок") за 1938 год. Переиздание сказки отдельной книжкой с иллюстрациями современного художника стало бы достойным вкладом в детскую литературу и поспособствовало бы более детальному изучению творчества автора. Те же слова относятся к переводам сказки В. Гаршина "Лягушка-путешественница", стихотворений А. Пушкина и Ф. Шиллера.
"Яков Хозиев жадно усваивал достижения русской и мировой литературы и, конечно, сам рос соответственно, так что никого из хорошо знавших его людей, а среди них был сам Нигер, не удивлял этот богатырский рост. То есть не казались неожиданными ни его переводы на осетинский, столь квалифицированные, будто это был умудренный долгим опытом профессионал, ни собственные его русские стихи", – писал Георгий Тедеев. В характеристике заключено многое, и поэтому можно высказать слова благодарности всем тем, кто осуществил проект, необходимый еще и начинающим исследователям, студентам, аспирантам и учителям.
"Переметная сума" поэта
Современники очень часто говорят, что поэт давно уже является простым отражением эпохи и своего времени, а не "властителем дум", желающим противопоставить свои мысль и чувства грубой реальности. Однако это не совсем так, ведь истинных талантов, одаренных способностью созидать художественным словом, немало. Им в "эпоху потребления" приходится нелегко, но призвание не предают. Более того, дарят надежду на то, что духовно-нравственные ценности опять займут достойное место в жизни общества.
Одним из проводников и защитников поэзии в истинном смысле этого слова в современной осетинской литературе является Марат Джусоев. Слово на родном языке для него остается непреходящей ценностью, предостерегающей от служения мнимым идеалам.
Отрешиться от суеты и гонки за теми самыми фальшивыми идеалами читателю поможет новая книга автора "Переметная сума" ("Рифтаг"). Издается самобытный поэт нечасто, что в первую очередь связано с его настроенностью на основательную работу над словом. Тем приятнее и знаменательнее то, что издательству "Ир" удалось подготовить сборник, в который вошли стихотворения, написанные в последние годы.
Что же включает в себя "Переметная сума" поэта? Для начала – символичное название и одноименное поэтическое произведение с размышлениями о трудной судьбе Осетии-Иристона. Образцов гражданской лирики в книге представлено вполне достаточно для того чтобы вникнуть в воззрения автора касаемо будущего малой родины. Наряду с отражением фактов агрессий в новейшей истории поэт показывает силу национального духа. Патриотизм, по его мнению, человеку присущ наряду с отвагой, совестью, непоколебимой волей. Или же – нет, но персонажи, лишенные этих качеств, не являются предметом обсуждения гражданской лирики. Во всяком случае в представлении Марата Джусоева, верящего в то, что родной край будет процветать. Если только свой посильный вклад будут вносить все жители. Примером такого служения для них должны быть, в том числе, жизнь и деятельность коллег автора по перу Шамиля Джикаева, Таймураза
Хаджеты, Алеша Гучмазты, которым посвящаются пронзительные строки.
Достойное место в творчестве поэта занимает и тема любви. Окрыляющее и разочаровывающее трепетное чувство подано по-своему оригинально.
Удается тонкому лирику и образ родной природы. Словом рисуются пейзажи, которые вслед за ним может создать художник на холсте. И тогда развернется удивительная, до боли знакомая панорама родного края…
Предания старины глубокой
Многочисленный, сильный и надменный род Багаевых задумал любой ценой засватать красавицу Сагуассу из небольшой, но гордой фамилии Кабисовых. До последнего сдерживал кровопролитие отец девушки мудрый Алибек, но трагедии избежать не удалось. Лучшие представители фамилий начали истреблять друг друга, и девушка наложила на себя руки…
Недалекие умом братья Тагауовы развязали кровавый конфликт с миролюбивыми Валиевыми, в результате чего раскрылась тайна похищения ребенка, а сама фамилия, поневоле отвечая за зачинщиков, была практически полностью истреблена.
Барсабек спас от гибели брата Бисала, добыв ему в суровом ущелье воду, и с тех пор в народе закрепился обычай преподнесения почетного бокала.
Эти и многие другие картины из жизни предков запечатлены в книге Дмитрия Биазрова "Легенды" ("Таурёгътё"). Писатель-фронтовик ушел из жизни много лет назад, но оставил после себя уникальное творческое наследие, не переиздававшееся около 20 лет. Благодаря инициативе издательства "Ир" приобщиться к живительному роднику осетинского слова теперь смогут новые поколения читателей. Составителем книги является Тотрадз Кокаев, автором предисловия – Мелитон Казиев.
Предания старины глубокой вернут современника к тем временам, когда честь ставилась превыше всего, ради сохранения доброго имени люди готовы были пойти даже на верную смерть. Зачастую подобное мировоззрение приводило к трагедиям, но также и сплачивало, давало знать истинную цену свободе и долгу.
-
Зажженный вами не погаснет свет!05.10.2018 14:45Редакция01.01.2017 8:00
-
Реклама и реквизиты01.01.2017 2:30Упрощенная бухгалтерская (финансовая) отчетность01.05.2016 17:45
-
Разжижаем кровь13.06.2018 16:45Фокус фикуса Бенджамина27.09.2024 15:25
-
ОрджВОКУ - 100 лет!20.11.2018 12:15150-летие технологическому колледж полиграфии и дизайна, 15 октября 201830.10.2018 15:30