Республиканская
ежедневная
газета
г. Владикавказ
пр. Коста, 11, Дом печати
(8-867-2)25-02-25
В одном стихотворении – весь мир

"И у книг есть свои судьбы", – гласит латинская поговорка. Действительно, судьба книги порой бывает даже удивительнее человеческой.

В 2009 году Национальная научная библиотека под патронатом Министерства культуры РСО–А инициировала и подготовила подарочное издание книги-миниатюры "Завещание: только одно стихотворение", куда вошло произведение Коста Хетагурова на языках народов России и мира.

Издание, приуроченное к 150-летию основоположника осетинского литературного языка, сразу после выхода в свет стало библиографической редкостью. В 2014 году второе, дополненное новыми переводами (всего включены переводы на 35 языков), вышло тиражом в 3 тыс. экземпляров в издательстве "Перо и кисть" (директор Анжела Дженикаева). В светло-сером бархатном переплете, с выпуклым овальным портретом Коста на обложке, золотым тиснением и золотой закладкой, оформленная благородно и со вкусом, книга стала настоящим произведением искусства – национальным сувениром! В ее оформлении использованы репродукции полотен Коста Хетагурова и цитаты-высказывания о нем известных деятелей культуры и искусства.

Издание получило много положительных отзывов, благодарностей, высоко оценили эксперимент и литературные критики. Презентация книги состоялась в Москве, в Российской государственной библиотеке. Рецензию на нее написали кандидаты филологических наук Борис Хозиев и Тамерлан Техов, народный поэт Чувашии Юхма Мишши, кандидат исторических наук Алексей Раздорский, поэтесса Наталья Куличенко...

Не так давно мы получили видеописьмо из Абхазии. "Коста Хетагуров не только ваш поэт. Он любим и почитаем в Абхазии. В 2004 году в переводе Геннадия Аламиа вышла в свет "Осетинская лира", – говорит директор Национальной библиотеки им. И.Г. Папаскир Республики Абхазия Борис Чолария. А вот Пуроби Рой, профессор из Индии (мы встретились с ней на международной конференции), очень расстроилась, не найдя в книге перевод на бенгальский. Оказалось, у нее есть этот перевод. Совершенно случайно "Завещание" попало и к нашим азербайджанским друзьям, которые тоже выразили сожаление в связи с тем, что вовремя не узнали о проекте и не включили азербайджанский перевод Дюнямалы Керемоглы Алиева.

И тогда автор данных строк вновь "отправилась" на поиски новых переводов. Созванивалась с союзами писателей Таджикистана, Киргизии, Узбекистана, Карелии, Чукотки, Коми, Марий Эл и многих других республик, краев, областей. Связалась с зарубежными библиотеками, национальными диаспорами. Не передать словами, с каким восторгом, с каким желанием представители разных национальностей участвуют в проекте, который стал поистине общенародным! "Все, что людей разъединяет, есть зло и уродство, а все, что их объединяет, есть благо и красота", – написал в предисловии к книге бывший Глава РСО–А Таймураз Мамсуров. За короткое время представители разных национальностей прислали и продолжают присылать переводы. К тем 35, что вошли во второе издание, мы получили еще 25 переводов, сделанных специально для нового издания. На алтайский язык перевод осуществил Николай (Качкынак) Багыров, заслуженный работник культуры Республики Алтай. Зухра Буракаева, литератор, сценарист, член Союза писателей и кинематографистов Башкортостана и России, перевела стихотворение на башкирский язык. На бурятском перевод подготовлен Николаем Шабаевым, поэтом, журналистом заслуженным работником культуры РФ. Герман Пирогов, известный в Республике Марий Эл поэт, переводчик, журналист, перевел стихотворение на марийский. Юрий (Юсуф) Габисов помог с персидским переводом, осуществила его Мария Ген. Наша благодарность Азамату Козаеву, преподавателю японского языка, стараниями которого книга обогатилась переводом на японский.

Не так давно узнала, что эскимосский язык родным в России является для 500 человек. "Старейшие артефакты языка эскимосов Чукотки относятся к концу XVIII века. В 1920 г. учитель школы в бухте Провидения А.И. Караев создал эскимосскую письменность на основе родной ему осетинской кириллицы", – это сведения из антологии "Современная литература народов России" (М., 2017). Очень хотелось, чтобы строки Коста зазвучали и на эскимосском. И зазвучали! Помогла Галина Схак, переводчик, поэт, знаток эскимосского языка и культуры.

Хочется верить, что к 160-летию поэта, которое будет отмечаться в следующем году, многонациональная Осетия получит в дар книгу "Завещание: только одно стихотворение" уже на 60 языках народов России и мира.

Комментарии (0)
Республиканская
ежедневная
газета

© 2017 sevosetia.ru

Любое использование материалов сайта в сети интернет допустимо при условии указания имени автора и размещения гипертекстовой ссылки на источник заимствования.

Использование материалов сайта вне сети интернет допускается исключительно с письменного разрешения правообладателя.


Контакты:
г. Владикавказ
пр. Коста, 11, Дом печати
(8-867-2)25-02-25
gazeta@mail.ru
Яндекс.Метрика