Произведения классика мировой литературы Ивана Тургенева, со дня рождения которого в этом году исполняется 200 лет, на осетинский язык переводились сравнительно нечасто. Но если уж он на осетинском "заговорил", то получались действительно добротные переводы, ибо делались они знатоками языка.
Нигер, Хадзыбатыр Ардасенов, Алихан Саламов, Сергей Доев, Валентина Бекузарова, Умар Богазов, Казбек Гутиев, Амурхан Кибиров, Энвер Хохоев прекрасно прочувствовали внутренний нерв великолепной прозы русского писателя и своими переложениями смогли обогатить родной язык.
Тургеневские "Записки охотника" или же его стихотворения в прозе, переведенные на осетинский, могут заинтересовать как человека, стремящегося лучше узнать "сочный осетинский", так и творческого деятеля, работающего над собой, или учителя, занимающегося с детьми по полилингвальной модели образования. Затрудняет дело только доступность переводов, публиковавшихся в разные годы в изданиях, ставших теперь библиографической редкостью.
За сбор материала и его объединение под одной обложкой взялась профессор СОГУ Зинаида Тедтоева. Благодаря ей "Равзёрст уацмыстё" ("Избранные произведения") увидели свет. "Принципы, цели, задачи осетинской школы художественного перевода органически и неразрывно связаны с общими процессами развития культуры Осетии. Переводчики со всей ответственностью служат не только единению народов, но и расширяют духовный мир читателя, способствуют развитию национального языка, процессу органического взаимообогащения литератур. Они же ведут напряженную работу над тем, чтобы все истинно ценное, существующее в истории русской, мировой литературы, дошло в лучших переводах до осетинского читателя, удовлетворяло его выросшие потребности художественного и эстетического познания, духовного обогащения", – пишет составитель в обстоятельном предисловии. И дополняет: "Переводчики старались сохранить гармоничность и нежность тонов, умелое и тонкое сочетание света и тени, характеризующее тургеневскую живопись в обрисовке человека и в картинах природы. Читатель чувствует: пейзаж в произведениях великого писателя проникнут чувством восхищения перед красотой русской природы; пейзаж и события создают единое и целостное впечатление".
Высказанные мысли могут стать прекрасным трамплином молодым поколениям исследователей, желающим обратить внимание на вопросы, связанные со становлением традиций перевода.
-
Зажженный вами не погаснет свет!05.10.2018 14:45Редакция01.01.2017 8:00
-
Реклама и реквизиты01.01.2017 2:30Упрощенная бухгалтерская (финансовая) отчетность01.05.2016 17:45
-
Разжижаем кровь13.06.2018 16:45Фокус фикуса Бенджамина27.09.2024 15:25
-
ОрджВОКУ - 100 лет!20.11.2018 12:15150-летие технологическому колледж полиграфии и дизайна, 15 октября 201830.10.2018 15:30