Республиканская
ежедневная
газета
г. Владикавказ
пр. Коста, 11, Дом печати
(8-867-2)25-02-25
Литургия на родном языке

В конференц-зале Северо-Осетинского государственного университета состоялась презентация нового издания перевода Божественной литургии на осетинский язык. На встрече присутствовали ученые-библеисты, представители священства и общественности.

С приветственным словом к собравшимся обратился архиепископ Владикавказский и Аланский Леонид. Он отметил важность события, а также рассказал об истории создания современного перевода.

Надо отметить, что история проведения богослужений на осетинском языке насчитывает несколько веков. Еще в Житии св. Кирилла, создателя славянского алфавита, аланы называются среди народов, уже "имеющих письменность и славящих Бога на своем родном языке". Из числа обнаруженных письменных памятников аланского языка наиболее известна Зеленчукская надпись XI в., а окончательные выводы о характере средневекового письма позволила сделать найденная не так давно византийская богослужебная книга XIV в., принадлежавшая аланскому священнику. На полях рукописной книги ее хозяин сделал заметки на родном языке, которые не оставляют сомнений в существовании хорошо разработанной аланской церковной терминологии.

Военно-политические потрясения XIII–XIV вв. обернулись для Алании демографической катастрофой, разрушением государственности и церковной организации.

В XVIII в. путем присоединения к России в Алании-Осетии были возрождены церковь и государственное управление. При этом единоверие воспринималось как духовная гарантия государственного единства с Россией, основа культурного развития и просвещения. Обращаясь в 1750 г. к Сенату, осетинские послы заявили, что они сами "и весь осетинской народ желают быть в подданстве Ея Императорскаго Величества и […] все склонны к вере христианской".

Первая богослужебная литература на осетинском языке появилась уже в 1798 году, когда в Московской синодальной типографии был напечатан "Катехизис" на двух языках, что позволяло пользоваться ей как осетинским, так и русским священникам. В это же время была разработана система осетинского письма на основе церковнославянской графики.

Письменная традиция, восстановленная после четырехвекового перерыва, стала важнейшей основой самосознания. Все выдающиеся священники-осетины принимали участие в переводческой работе, видя в этом важнейшую задачу в деле просвещения своего народа. При этом они не ограничивались исключительно религиозными текстами. Можно сказать, что к концу XIX века в Осетии сформировалась осетинская церковная интеллигенция, представители которой являлись образованнейшими людьми своего времени: первый этнограф-осетин священник Соломон Жускаев, первый собиратель осетинского фольклора Василий Цораев, автор исторического труда "История христианства в Осетии" протоиерей Алексий Гатуев, военный священник, протоиерей Стефан Мамитов, основатель осетинской прозы псаломщик Сека (Георгий) Гадиев, создатель первого настенного осетинского календаря священник Иоанн Рамонов, издатели первого журнала на осетинского языке "Чырыстонцард" священники Моисей Коцоев и Харлампий Цомаев и многие другие.

В новое время первая Божественная Литургия на осетинском языке была совершена 2 февраля 1912 года в храме Рождества Пресвятой Богородицы на Осетинской горке г. Владикавказа.

"СО" попросила оценить важность события архиепископа Владикавказского и Аланского Леонида:

– Возрождение аланского богослужения – это не только важнейшее направление миссионерской деятельности, но и ключевое средство сохранения и развития аланского, осетинского, языка. Сейчас продолжена работа, начавшаяся еще в XIX столетии, но, к несчастью, прерванная после переворота 1917 года. Это важно и для Церкви, ведь Евангелие изначально было обращено ко всем народам на понятных, доступных для людей языках — арамейском, греческом, латинском, а вскоре еще и на сирийском, коптском, армянском и многих других. Это важно и для всего народа Осетии — ведь не секрет, что число говорящих по-осетински продолжает снижаться и, что не менее тревожно, сужается область применения языка, на котором был сложен один из величайших эпосов мира, были написаны многие великолепные произведения художественной литературы. Первоочередной задачей епархиальной Комиссии по переводу богослужебных текстов на осетинский язык стал перевод Божественной литургии. Накопленный опыт будет учитываться также в работе над чинопоследованиями крещения, венчания, отпевания и др. И, конечно, нужно готовить священно- и церковнослужителей, которые могли бы совершать на должном уровне богослужения на родном языке.

Как отмечалось на презентации, в настоящее время стараниями епархии на осетинский переведены все книги Священного Писания Ветхого и Нового Заветов, подготовка текста к изданию ведется совместно Российским библейским обществом и Институтом перевода Библии. Многие из тех, кто работает над переводом Священного Писания, активно участвуют и в деятельности епархиальной переводческой группы. Полный перевод Библии на осетинский язык, корпус основных богослужебных последований, словарь религиозной терминологии – задачи специалистов на ближайшие несколько лет.

Комментарий к фотографии
Автор: Мария Панкратова
Республиканская
ежедневная
газета

© 2017 sevosetia.ru

Любое использование материалов сайта в сети интернет допустимо при условии указания имени автора и размещения гипертекстовой ссылки на источник заимствования.

Использование материалов сайта вне сети интернет допускается исключительно с письменного разрешения правообладателя.


Контакты:
г. Владикавказ
пр. Коста, 11, Дом печати
(8-867-2)25-02-25
gazeta.sevos@kpmk.alania.gov.ru
Яндекс.Метрика