Республиканская
ежедневная
газета
г. Владикавказ
пр. Коста, 11, Дом печати
(8-867-2)25-02-25
Души отрада

Добротный сборник прозы и переводов Амурхана Кибирова "Мæ уодæнцойнæ — Дигоргом" ("Дигория — души моей отрада") является одной из тех новых книг издательства "Ир", которые начали находить путь к сердцу читателя.

Словом родного языка автор создает интересные повествования о том, что довелось увидеть, услышать, пережить. И если прежде он был известен больше как поэт, то теперь поклонники его творчества в очередной раз убедятся в многогранности таланта, читая короткие рассказы.

Пронзительный цикл воспоминаний о родителях, трагическая история воина, прошедшего через кровопролитные битвы, но так и не увидевшего отчего порога, раскрытие тайны посоха Бекмарзы, ездившего в Америку на заработки... Кто-то улыбнется, прочитав "сказ" о шубе Созыра, кто-то унесется в мыслях в собственную молодость, внимая рассказу о буднях полевого стана.

Случаи из жизни, записанные со слов уважаемых старших, в свою очередь, чаще всего указывают на суровые условия, выживая в которых, человек тем не менее не терял от природы присущих ему положительных качеств. Превыше всего ставились предками доблесть и честь, помощь семьям, оставшимся без кормильца, передача в наследство младшим своего доброго имени. Все это есть уроки нравственности, которые можно почерпнуть из книги.

Естественно, в поле зрения попадает и современник, причем автор не дает ему никаких оценок. Показывая его ошибки, заблуждения, успехи и достижения, писатель предоставляет читателю-собеседнику возможность поразмышлять над собственной жизнью. Характеры героев произведений ему, безусловно, будут близки, их поступки – тоже. А образ родной для их создателя Дигории напомнит места, дорогие сердцу с поры юности...

Отдельного разговора заслуживает переводческая деятельность Амурхана Кибирова. Произведения классиков русской и мировой литературы, такие, как "Женитьба" Гоголя и "Кровавая свадьба" Федерико Гарсиа Лорки, переводились для Дигорского драматического театра. "Старик и море" Эрнеста Хемингуэя, "Муму" Тургенева, следует думать, для оттачивания мастерства владения словом родного языка. Имеются и другие произведения, представляющие интерес для режиссеров, сценаристов, исследователей мастерства перевода как вклад в развитие литературного процесса.

Республиканская
ежедневная
газета

© 2017 sevosetia.ru

Любое использование материалов сайта в сети интернет допустимо при условии указания имени автора и размещения гипертекстовой ссылки на источник заимствования.

Использование материалов сайта вне сети интернет допускается исключительно с письменного разрешения правообладателя.


Контакты:
г. Владикавказ
пр. Коста, 11, Дом печати
(8-867-2)25-02-25
gazeta.sevos@kpmk.alania.gov.ru
Яндекс.Метрика