Республиканская
ежедневная
газета
г. Владикавказ
пр. Коста, 11, Дом печати
(8-867-2)25-02-25
Экологический подарок

Иногда в свет выходят книжные издания, значимость которых трудно переоценить, но многие из них остаются незамеченными широкой публикой. Одно из них – пятитомный Русско-осетинский экологический словарь. Добротные, качественно иллюстрированные книги в твердой обложке займут достойное место в вашей домашней библиотеке. Потому что не только для экологов, но и для всех жителей Северной Осетии издание имеет большое научное и социальное значение.

Первая книга – "Русско-осетинский словарь названий растений и терминов, относящимся к ним" – вышла в свет еще в 2017 году. Ее рецензентом является Р.А. Теблоев, к.т.н., профессор, заслуженный эколог РСО–А.

"На территории Северной Осетии, по данным В.Ю. Корнаевой, известно более 2018 цветковых растений, – говорится в предисловии. – А многие ли из них мы можем назвать? Единицы. Тем более на осетинском языке. Для большинства из нас то, что под ногами, – это трава, а над головой – деревья.

Абсолютное большинство осетинских ученых-биологов изучает проблемные вопросы в этом направлении на русском языке. Поэтому сегодня всего лишь незначительная часть растений имеет свое название. Так, при анализе имеющихся литературных источников только 290 из указанного количества имеют свои названия на осетинском языке.

При этом одно и то же растение в разных местах (ущельях) называется по-разному. Так, например, "подсолнух" имеет следующие названия на осетинском: ёхсынён, хурмёзилёг, хурмёзил, сонхурё, галыцёст, хъёне и т.д.

В связи с этим автором на основе анализа собранных материалов и литературных источников в этой книге приведены названия растений на осетинском языке".

В словаре легко ориентироваться: названия представлены в алфавитном порядке, и к каждому слову даются не только перевод, но и небольшое пояснение, краткая характеристика с целью обозначения принадлежности к определенной группе и уточнения происхождения названия растения.

В конце отдельными приложениями приводятся названия растений, которые обозначены в осетинских литературных источниках, но не определен их русский перевод. И еще представлены красочные цветные фотографии основных растений.

Второй том – "Русско-осетинский словарь названий животных" – не уступает по содержанию первому. Причины и принципы написания этой книги те же, что и словаря растений. Как и в области науки о растениях в настоящее время в осетинском языке незначительная часть животных имеет осетинские названия.

Автор словаря Таймураз Федорович ЦГОЕВ по образованию инженер электронной техники и эколог. Он – кандидат технических наук, заслуженный эколог РФ, действительный член МАНЭБ. Автор 173 научных трудов, имеет 11 патентов на изобретения. С 1970 по 2005 год работал в природоохранных органах республики. С 2005 года по настоящее время Таймураз Федорович – доцент кафедры «Экология и техносферная безопасность» СКГМИ.

НАША СПРАВКА:

Так из 86 видов млекопитающих, обитающих на территории Осетии, только 66 имеют в литературных источниках свои названия на осетинском языке. А из 308 видов птиц более трех четвертей не имеют названий на осетинском. Такая же ситуация, если не хуже, по рыбам, рептилиям, насекомым.

Это, скорее всего, связано с тем, что осетинские ученые, занимающиеся вопросами изучения фауны республики, делают это на русском языке, и вроде бы нет никакой необходимости в осетинских названиях. Но ведь при этом язык не развивается...

Здесь же можно увидеть яркие фотографии животных. Вот, например, ягуар – "ёгуар, мысы, фыранк, фёранк, мусу, мусуй, фёланк, ягуар"…

Следующие три книги – Русско-осетинские словари по литосфере, гидросфере и атмосфере – вышли недавно, в 2019 году, и рассчитаны на более узкий круг читателей, тем не менее здесь тоже представлен интересный материал.

Например, вы знали, что "антрацит (от греч. anthrax, anthrakos – уголь) – сауёрттивгё дурёвзалы?

"Автор понимает, что значительная часть экологических названий вошла в международную географическую терминологию. И эти слова можно было бы употреблять на русском языке, но тогда перевод состоял бы в основном из русских слов. Считаю, что принятие такого числа иностранных слов для малых народов неприемлемо, потому что это грозит нивелированию их языка, а в дальнейшем его исчезновению.

Многие спросят: "Кому это надо?" Отвечу: "Я убежден, что нам надо!" Ведь язык – главное богатство народа". При этом автор словаря понимает и принимает, что будут замечания и к содержанию, и к переводам этой книги: "Я готов к обсуждению", – обращается он к своим читателям.

Таймураз Цгоев не претендует на "истину в последней инстанции", для него главное – побудить осетинского читателя к более вдумчивому отношению к родному языку и пробудить у него интерес к родному краю. И, я уверена, ему это удалось…

Комментарий к фотографии
Автор: Мария Панкратова
Республиканская
ежедневная
газета

© 2017 sevosetia.ru

Любое использование материалов сайта в сети интернет допустимо при условии указания имени автора и размещения гипертекстовой ссылки на источник заимствования.

Использование материалов сайта вне сети интернет допускается исключительно с письменного разрешения правообладателя.


Контакты:
г. Владикавказ
пр. Коста, 11, Дом печати
(8-867-2)25-02-25
gazeta.sevos@kpmk.alania.gov.ru
Яндекс.Метрика