Республиканская
ежедневная
газета
г. Владикавказ
пр. Коста, 11, Дом печати
(8-867-2)25-02-25
Замысел, идея, воплощение

"Только одно стихотворение... Одно из многих сотен, частица богатейшего творческого наследия основоположника осетинской литературы Коста Хетагурова. Но в нем, как солнце в капле воды, отразилась вся мятущаяся душа поэта, готового петь о народе, сражаться за народ, вечно быть его частицей. Человек, назвавший мир своим храмом, а Вселенную – Отечеством, любил и почитал не только родной осетинский народ, но и людей, говорящих на других языках, живущих в разных уголках огромной планеты...".

Так начинается вступление к книге-миниатюре "Коста Хетагуров. Завещание: только одно стихотворение". В подарочное издание включено только одно стихотворение Коста Хетагурова – "Завещание" на 105 языках народов России и мира.

Основная идея проекта Национальной научной библиотеки – показать, как одно небольшое стихотворение в восемь строк объединяет, сближает, роднит людей разных национальностей, которые захотели на своем родном языке услышать бессмертные слова поэта-интернационалиста, поэта-борца. Несмотря на небольшой размер книги, она практически величиной в человеческую ладонь, работа над ней велась долго и проходила в несколько этапов. Автору-составителю Ирине Бибоевой необходимо было выяснить, на какие языки переводились произведения Коста Хетагурова. Затем определиться с выбором одного стихотворения, так как изначально проект предполагал показать одно произведение Коста на разных языках. "Завещание" является программным стихотворением, именно им открывается сборник "Осетинская лира". Символичным является и само название "Завещание" – словно завет потомкам: жить в дружбе, согласии и терпимости. Поэтому выбор пал именно на это стихотворение.

В фондах библиотек республики, в том числе и ННБ, оказалось всего несколько переводов. И здесь автор-составитель приступила ко второму этапу – поиску текстов. Были написаны и разосланы в национальные общества республики письма с просьбой о помощи в сборе материала. Велись поиски и в сети Интернет. Ирина обращалась на факультет международных отношений СОГУ, созванивалась со своими коллегами из Национальных библиотек соседних республик, Российской национальной и Российской государственной библиотек. Надо отдать должное, все с охотой отзывались на просьбу, помогали, как могли. Однако выяснилось, что часть переводов были в основном осуществлены в 40-х годах прошлого века, и многие из переводчиков подверглись репрессиям. Это затрудняло поиск книг и отдельных публикаций. Здесь на помощь пришли представители осетинских общин в Ставрополе (Анзор Киргуев), в Черкесске (Олег Хетагуров), в Коста-Хетагурово (Анатолий Баскаев).

Ирина Бибоева везде находила понимание, все с удовольствием принимали участие в проекте, что свидетельствует о том, насколько любим, почитаем Коста в народе, независимо от того, на каком языке говорит этот этнос. Приведем всего один пример. Рукопись была уже в издательстве, а поиски переводов продолжались. Не могли найти текст в переводе на кабардинский язык, хотя выяснилось, что стихотворение переводили не один раз. В отчаянье (уж очень хотелось, чтобы перевод на язык братского народа вошел в книгу) она позвонила председателю Союза писателей Кабардино-Балкарии Хачиму Кауфову, рассказала о проекте, о том, что он уже в издательстве, но нет перевода на кабардинский. Надо было слышать его реакцию: "Остановите, пожалуйста, издание! Это преступление не включать кабардинский перевод! Быть такого не может, чтоб его не было! Да Коста такой же кабардинец, как и мы. Дайте мне один час времени, и я найду перевод!" И, действительно, очень скоро по электронной почте перевод был получен.

Приходилось обращаться и к семьям переводчиков, если в фондах не оказывалось нужного издания. Так не было текста на карачаевском языке. Тогда Ирина Бибоева связалась с Тимуром Хубиевым – сыном народного поэта Карачаево-Черкессии Назира Хубиева. Он заверил, что у отца должен быть перевод этого стихотворения, потому что "Осетинская лира" Коста – его настольная книга. И, действительно, вскоре она получила и этот перевод. Очень помогла Ирине Бибоевой в работе над проектом и книга Зинаиды Тедтоевой "Венок бессмертия", в которой опубликованы несколько переводов "Завещания".

Еще один этап работы – это набор текстов на разных языках. И здесь автору неоценимую помощь оказала заведующая отделом иностранной литературы ННБ Ирма Гиоева, она же автор вступительной статьи к книге на английском языке. Отметим, вступительная статья к книге дана на трех языках: осетинском, русском и английском.

Хочется отметить помощь всех тех, кто причастен к работе над проектом. В Министерстве культуры РСО-А поддержали данный проект, по инициативе Фатимы Хабаловой и Галины Тебиевой он был включен в республиканский план, и книга была подготовлена к изданию. А стараниями издателей Анжелы Дженикаевой и Аиды Харкиладзе (издательство "Перо и кисть") она стала настоящим произведением искусства – национальным сувениром. В оформлении книги использованы работы Коста Хетагурова и цитаты-высказывания известных деятелей культуры и искусства России и Кавказа о Коста Хетагурове.

В октябре 2019 года в Шолоховском зале Союза писателей России состоялось открытие книжно-иллюстративной выставки. Она стала еще одним значимым этапом в фейерверке мероприятий в рамках Дней культуры Осетии в Москве, приуроченных к празднованию 160-летия со дня рождения основоположника осетинской литературы Коста Хетагурова. На выставке была представлена и книга-миниатюра "Завещание".

Как уже сказано, работа над книгой велась долго. Было не росто собрать переводы, набрать тексты, подготовить материал для оформления. Но работалось Ирине Бибоевой легко, с наслаждением. Наверное поэтому книга получилась такой добротной, теплой. Подарочное издание стало желанным подарком для жителей нашей республики, тем более, что сейчас, как никогда, актуальны предсмертные слова Поэта: "Братья, живите в любви и согласии!..".

Республиканская
ежедневная
газета

© 2017 sevosetia.ru

Любое использование материалов сайта в сети интернет допустимо при условии указания имени автора и размещения гипертекстовой ссылки на источник заимствования.

Использование материалов сайта вне сети интернет допускается исключительно с письменного разрешения правообладателя.


Контакты:
г. Владикавказ
пр. Коста, 11, Дом печати
(8-867-2)25-02-25
gazeta.sevos@kpmk.alania.gov.ru
Яндекс.Метрика