Республиканская
ежедневная
газета
г. Владикавказ
пр. Коста, 11, Дом печати
(8-867-2)25-02-25
Сохраняя мелодику "Ирон фандыра"

О новых переводах поэтических произведений из сборника Коста Хетагурова на русский язык

Творчество основоположника осетинской литературы Коста Левановича Хетагурова известно на различных языках. Благодаря огромной, кропотливой работе межкультурных посредников произведения Коста стали достоянием читателей на английском, французском, немецком, арабском, исландском, китайском, польском, чешском, болгарском, венгерском, японском и других языках. Интерес переводчиков к его творческому наследию не угасает и по сей день. В последнее время поэзия гения осетинской литературы зазвучала в новой переводческой интерпретации на бурятском, французском, абхазском, грузинском языках. Особенно широко представлено творчество в русскоязычном художественном пространстве.

Недавно количество переводных русскоязычных произведений Коста Хетагурова пополнилось. При финансовой поддержке Министерства культуры Российской Федерации был опубликован сборник "Ирон фандыр" на русском языке, переводы стихотворений из которого полностью выполнены Юрием Бадтиевым. Безусловно, переводить Коста не только ответственно, но и трудно. Как известно, именно русский стал языком популяризации творчества Коста во всем мире. В большинстве случаев именно через этот язык-посредник (редко через язык оригинала) осуществлялись в дальнейшем переводы на иностранные. Проследим, как преодолевались Ю. Бадтиевым языковой и культурный барьеры в переводном сборнике, куда включены и стихотворения, первоначально не вошедшие в "Ирон фандыр".

Сразу бросается в глаза, что в сборнике Ю. Бадтиева не соблюдается четко выстроенная композиционная структура, которая не всегда, как показала практика переводов Хетагурова, соблюдалась и ранее переводчиками. Так, сборник в переводе Бадтиева начинается со стихотворения "Рагон нартон лагау зарын куы зонин", тогда как у Хетагурова, как известно, своеобразным зачином стало стихотворение "Ныстуан". Канонически в большинстве вариантов переводимое как "Завещание", в переводе Ю. Бадтиева оно приобрело другое название – "Завет", которое, как нам кажется, не идет вразрез с оригинальным. Поэтические находки переводчика позволяют русскоязычному читателю улавливать в большей или меньшей степени эмоциональную насыщенность слов оригинала. О достоинствах стихотворения "Сагъас" – "Дума" в переводе Ю. Бадтиева по сравнению с другими переводческими вариантами на русском языке (пер. Б. Иринина) пишет известный осетинский литературовед И.В. Мамиева. С точки зрения адекватного прочтения оригинала выделяются и переводы следующих стихотворений Коста Хетагурова: "Ай, джиди!" ("О, если бы!"), "Азар!" ("Спой!"), "Фесаф!" ("Пропади!"), "Марды уалхъус" ("У гроба"). Одно из самых проникновенных стихотворений о трагизме любви и предстоящей разлуке в осетинской литературе "Харзбон!.." – "Прощай!.." на русском языке получило тождественное поэтическое и смысловое звучание.

Большого переводческого труда потребовали от Ю. Бадтиева более объемные произведения К. Хетагурова: поэма "Хетаг", стихотворения "Фсати", "Чи да?" ("Кто ты?"), "Ласкъдзаран" ("В пастухах"), "Уалмардты" ("На кладбище"). И здесь крупным планом показан трагизм положений, демонстрируются верно подобранный стиль и национальное своеобразие оригиналов.

Переводчику-осетину, как представляется, легче было понять не только язык подлинника, но и психологическое своеобразие оригинала. Поэтому переводы Ю. Бадтиева, как нам кажется, в некоторой степени превзошли другие русскоязычные переводы стихотворений из сборника Коста Хетагурова "Ирон фандыр".

Республиканская
ежедневная
газета

© 2017 sevosetia.ru

Любое использование материалов сайта в сети интернет допустимо при условии указания имени автора и размещения гипертекстовой ссылки на источник заимствования.

Использование материалов сайта вне сети интернет допускается исключительно с письменного разрешения правообладателя.


Контакты:
г. Владикавказ
пр. Коста, 11, Дом печати
(8-867-2)25-02-25
gazeta.sevos@kpmk.alania.gov.ru
Яндекс.Метрика