Иногда меня спрашивают: как ты со своим плохим знанием осетинского переводишь стихи – только по подстрочнику? Нет, не только… Рядом на столе должен обязательно лежать оригинал – музыку стиха никто еще не отменял.
Я обязана там почувствовать каждую рифму, мысль и дыхание автора, а подстрочник – естественно, в помощь. Не уверена, что Маршак так уж блестяще знал английский, когда переводил Шекспира, но этот пример никого и ничто не оправдывает: не учить родной язык – преступление, что с годами становится мне все понятнее. Вот потому и "вырвались на волю" из души те строки, которые я ниже предлагаю читателю…
Приоткрой мне хоть дверцу, осетинский язык!
Кто-то знал тебя с детства, кто-то позже постиг…
Я завидую всем им, хотя знаю: грешно…
Но не брошено семя – не взрастет и зерно.
Отвори мне "калитку", пропусти меня в "дом".
Я промокла до нитки под молчащим дождем.
Я вдыхаю влюбленно букв твоих аромат.
Так в ветвях оголенных листья вдруг шелестят…
Так иссякшим потокам снится рокот волны…
Не суди же жестоко, не лишай глубины!
Не постигли пока что, кем рожден ты на свет.
А ученые жаждут найти верный ответ.
Ты мудрее науки, ты от Правды вблизи.
Протяни же мне руку, ОСЕТИНСКИЙ ЯЗЫК!
Жги и сердце, и кожу, лень мою теребя…
Æз нæ зонын… И все же
Æз уарзын тебя!
-
Зажженный вами не погаснет свет!05.10.2018 14:45Редакция01.01.2017 8:00
-
Реклама и реквизиты01.01.2017 2:30Упрощенная бухгалтерская (финансовая) отчетность01.05.2016 17:45
-
Разжижаем кровь13.06.2018 16:45Фокус фикуса Бенджамина27.09.2024 15:25
-
ОрджВОКУ - 100 лет!20.11.2018 12:15150-летие технологическому колледж полиграфии и дизайна, 15 октября 201830.10.2018 15:30