В Союзе писателей РСО–А состоялась презентация сборника переводов осетинских стихов и рассказов на русский язык "Разноцветье" Натальи КУЛИЧЕНКО.
Поэт, публицист, переводчик, заслуженный работник культуры РСО–А предоставляет возможность русскоязычным читателям познакомиться с творчеством некоторых осетинских поэтов – как известных, так и только начинающих свой путь по нелегкой поэтической стезе.
Ведущими вечера выступили председатель Союза писателей РСО–А, народный писатель Северной Осетии Гастан Агнаев и народный поэт республики Ирина Гуржибекова. Они рассказали о том, что в советское время в Москве ежегодно издавалось по 6–8 книг переводов национальных авторов. По мнению профессионалов, работа переводчика – очень трудоемкий процесс, требующий широкого кругозора, виртуозного владения русским языком и знания национального менталитета. Было высказано пожелание на перспективу: выпустить в издательстве "Ир" сборник переводов русских авторов на осетинский язык.
По телефону из Южной Осетии Н. Куличенко поздравил заслуженный деятель культуры РЮО, прозаик, драматург, переводчик и литературовед Мелитон Казиты.
Главный редактор газеты "Растдзинад" Борис Хозиев напомнил собравшимся о книге К. Чуковского "Искусство перевода". Говорил о том, как важно для молодых авторов – оказаться под одной обложкой в соседстве с мэтрами осетинской поэзии Нафи Джусойты и Мелитоном Казиты.
По словам Бориса Хозиева, язык переводчицы – яркий, образный, метафоричный. "Немалую роль в этом играет филологическое образование и культура общения с людьми, обусловленные выбранной профессией библиотекаря и специалиста по связям с общественностью", – отметил он. Но не согласился с композиционным построением книги в алфавитном порядке, заметив, что надо было бы начать с Нафи, потом – обратиться к Мелитону, а далее уже к творчеству всех остальных...
С этим мнением поспорила Ирина Гуржибекова. Отметила, что предисловие к книге должен писать профессиональный литературовед и критик, а каждое из стихотворений нужно располагать на отдельной странице, а не "лепить" стихи друг к другу...
Немного порассуждали и насчет названия книги, предложили назвать ее не "Разноцветье", а "Многоцветье". Но, конечно, кроме критики, отмечали и положительные стороны сборника. Из плюсов – книга заставляет размышлять, "цепляет" внимание – и это главное. А еще ей присущи черты антологии: читатель сразу может познакомиться с несколькими разновозрастными авторами под одной обложкой.
Свое мнение выразила директор Республиканской юношеской библиотеки им. Г. Газданова Рита Царахова: "Считаю, что именно название "Разноцветье" уместно – оно значит, что в сборнике опубликованы трудны не просто разных авторов, а разные по силе таланта, по мировосприятию, по способу самовыражения строки. А "Многоцветье" – это просто количественный критерий!" Говорила Царахова и о трудолюбии, доброжелательности переводчицы.
Член Союза писателей России, поэтесса Залина Басиева отметила, какой это тяжелый и кропотливый труд – переводческая деятельность, выразив желание и готовность перевести стихи Н. Куличенко на осетинский язык.
Лауреат государственной премии им. К. Хетагурова, писатель Изатбек Цомартов, 10 лет проработавший в издательстве, знает, как редко случаются хорошие, качественные переводы с осетинского языка на русский. "В данном же случае налицо удача и попадание в "десяточку", – подчеркнул он, но выразил мнение, что можно было не давать вместе поэтическую молодежь с мэтрами поэзии.
Молодые поэты Валерий Гасанов и Заурбек Габолаев отметили, что перевод дает возможность широкому кругу русскоязычных читателей ознакомиться с творчеством поэтов Осетии, оценили умение переводчицы передать и глубину мысли авторов, и сам дух стихосложения.
Автор стихотворных сборников Альбина Зайцева выразила недовольство тем, что приходится издавать книги за свой счет, что нет поддержки от Союза писателей, нет никакого фонда помощи, поэтому такие мизерные тиражи.
Лауреат государственной премии им. Мисоста Камбердиева Асланбек Касаев рассказал, что благодаря переводам Натальи Куличенко его рассказы вошли в Антологию произведений национальных литератур России.
Сама же автор переводов, главный библиотекарь ННБ и специалист по связям с общественностью и СМИ Наталья Куличенко обратила внимание всех, кто пришел на презентацию, на сайт Национальной научной библиотеки. "На нашем сайте в рубрике "Проекты" есть раздел "Переводы", там имеется проект директора ННБ Ирины Хаймановой под названием "Речь и речь нерасторжимы"... Здесь представлена осетинская поэзия в переводах русских поэтов-переводчиков. Кстати, I часть (российские переводчики) уже есть на сайте, а 2 часть – в процессе работы (республиканские переводчики). Куличенко также рассказала о том, как шла работа над стихотворениями: "Легче всего дались детские стихи Земфиры Бзыковой, тяжелее всего – переводы Нафи Джусойты: здесь важно было соблюсти и заданный размер, и рифму, я чувствовала большую ответственность. А первым, "пробным шаром" стало задание Гастана Агнаева перевести стихи Мелитона Казиты. Справилась, дальше – и пошло-поехало!" – поделилась автор сборника переводов "Разноцветье".
-
Зажженный вами не погаснет свет!05.10.2018 14:45Редакция01.01.2017 8:00
-
Реклама и реквизиты01.01.2017 2:30Упрощенная бухгалтерская (финансовая) отчетность01.05.2016 17:45
-
Разжижаем кровь13.06.2018 16:45Фокус фикуса Бенджамина27.09.2024 15:25
-
ОрджВОКУ - 100 лет!20.11.2018 12:15150-летие технологическому колледж полиграфии и дизайна, 15 октября 201830.10.2018 15:30