Республиканская
ежедневная
газета
г. Владикавказ
пр. Коста, 11, Дом печати
(8-867-2)25-02-25
Непостижимые сложности перевода

В древности их называли толмачами, и они пользовались большими привилегиями

Мероприятие с таким названием, приуроченное к Международному дню переводчика, прошло в отделе литературы на иностранных языках Национальной научной библиотеки Северной Осетии.

Кропотливый труд переводчика в обществе малозаметен, но исключительно важен – благодаря этой работе страны и сообщества могут делиться знаниями и опытом, поддерживая и ускоряя мировой прогресс. Международный день переводчика – это профессиональный праздник лингвистов, занимающихся переводами различных текстов с языка на язык, учителей, которые преподают иностранные языки в школах и вузах, переводчиков кино- и аудиопродукции, а также референтов и помощников, которые обеспечивают взаимопонимание сторон на деловых и политических переговорах. Кстати, в древности переводчиков называли толмачами, и они пользовались особыми привилегиями, поскольку были ближайшими советниками правителей и отличались высоким умом, сообразительностью и образованностью.

Ведущая мероприятия, заведующая отделом, заслуженный работник культуры республики Ирма Гиоева отметила, что, по сути, переводчики впервые потребовались сразу после разделения человечества на народы, говорящие на разных языках. Если вспомнить один из главных библейских сюжетов о Вавилонской башне, то он как раз иллюстрирует развитие многоязычности населения нашей планеты.

О необходимости такого профессионального праздника впервые заговорили в 1991 году, а инициатором выступила Международная федерация переводчиков, основанная в середине ХХ века во Франции. Датой празднования выбрали 30 сентября – в католической традиции это День памяти святого Иеронима Спиридонского, который считается небесным покровителем всех переводчиков.

Праздник впервые отметили в 1992 году, а с 2017 года ООН поддержала его, и День переводчика обрел немалый вес в мире, ибо стало очевидно и понятно всем, что работа эта содействует пониманию между странами и народами, сотрудничеству во всех областях жизни, их объединению и развитию, взаимопроникновению и обогащению культур.

В последние десятилетия специалисты много и плодотворно работают над программами автоматического перевода, которые можно устанавливать на персональные компьютеры, однако живой человеческой речи и общение эти технологии заменить не могут, ибо в коммуникациях между людьми часто бывают важны подтексты, интонации, полунамеки и тончайшие оттенки мыслей и чувств говорящих, а потому и по сей день даже самые продвинутые компьютерные переводчики не могут заменить человеческого перевода.

Письменные и устные переводчики, синхронисты, специалисты по языкам коренных народов и языку жестов – у этой специальности много оттенков, о чем читателям библиотеки очень подробно рассказала развернутая книжная выставка "Перевод: соединяя миры", подготовленная сотрудницами отдела, а также электронная презентация о выдающихся полиглотах и переводчиках мира, начиная с Митридата VI Евпатора и египетской царицы Клеопатры, Месропа Маштоца и Мартина Лютера, Джузеппе Меццофанти и Ивана Ялгузидзе (Габараева) и заканчивая современными, например, такими, как Като Ломб – венгерская писательница, владеющая 16-ю языками: ее перу принадлежит книга "Как я изучаю языки. Заметки полиглота", которая может быть интересна и полезна нашим современникам.

Перед собравшимися выступила народный поэт Северной Осетии Ирина Гуржибекова, рассказавшая о своем огромном опыте перевода стихотворений с разных языков на русский, когда рядом с подстрочником обязательно должен лежать текст оригинала стихотворения, чтобы слышать музыку произведения. Заслуженный работник культуры РСО–А Наталья Куличенко прочитала несколько своих переводов поэтических произведений местных авторов с осетинского языка на русский из своей книги "Разноцветье".

Воспитанники творческого объединения "Французский язык" Республиканского дома детского творчества им. Б.Е. Кабалоева (рук. Сима Мурадова) Алана Бестаева и Ариана Цгоева порадовали слушателей прочтением стихотворения К. Хетагурова "Завещание" и басни И. Крылова "Стрекоза и муравей" на русском, осетинском и французском языках. А студентки факультета иностранных языков СОГУ им. К.Л. Хетагурова подарили нам возможность насладиться поэзией Гете, Поля Верлена, Томаса Мура, Коста Хетагурова и многих других поэтов на немецком, английском, французском, осетинском и русском языках. Замечательно выступили учащиеся Сунженской средней школы им. И.С. Багаева Амина Битарова, Диана Габараева, Рамина Джихаева, Милена и Лариса Гагиевы, Анна Дзагоева, Виктория Тигиева, Виктория Ваниева, Милена Караева и Регина Тедеева, продекламировавшие стихотворения классиков мировой литературы на нескольких языках.

Александра Золоева подарила зрителям две песни из репертуара барбадосской певицы Рианны и ансамбля "Битлз".

А читатели библиотеки еще раз убедились в том, что переводчики постоянно находятся в самом центре процесса общения, они отчасти формируют тот мир, в котором мы живем.

Республиканская
ежедневная
газета

© 2017 sevosetia.ru

Любое использование материалов сайта в сети интернет допустимо при условии указания имени автора и размещения гипертекстовой ссылки на источник заимствования.

Использование материалов сайта вне сети интернет допускается исключительно с письменного разрешения правообладателя.


Контакты:
г. Владикавказ
пр. Коста, 11, Дом печати
(8-867-2)25-02-25
gazeta.sevos@kpmk.alania.gov.ru
Яндекс.Метрика