Республиканская
ежедневная
газета
г. Владикавказ
пр. Коста, 11, Дом печати
(8-867-2)25-02-25
Об осетинской переводческой школе

Открытость миру позволит сохранить язык

Ежегодно, 21 февраля, согласно решению Генеральной конференции ЮНЕСКО, принятому в ноябре 1999 года, для содействия языковому и культурному разнообразию и многоязычию в мире отмечается Международный день родного языка. Наша республика также не осталась в стороне от этого события. Представляется, что в связи с проходившими празднованиями заслуживает упоминания и небольшая по объему и формату книга, посвященная теоретическим и практическим проблемам перевода на осетинский язык, вышедшая в свет в прошлом году в издательстве Юго-Осетинского государственного университета имени Александра Тибилова и пока еще малоизвестная широкой читательской аудитории.

Прежде всего приведу библиографическое описание упомянутой книги: Дзиццойты Юри. Ирон авзагма талмацканыны агъдаутта (лексикайы фарстыта). Цхинвал: Хуссар Ирыстоны Паддзахадон университет, 2022. – 85 ф.

Автор книги – известный общественный деятель и видный осетиновед Юрий Альбертович Дзиццойты, заслуженный деятель науки Республики Южная Осетия, кандидат филологических наук, профессор, заведующий кафедрой осетинского языка и общего языкознания упомянутого университета, в котором была издана книга. Одного имени автора этой книги было бы достаточно, чтобы не обойти ее вниманием, а при знакомстве с ней становится очевидно, что она не только является событием в области осетинской филологии, но и выходит по своему значению на широкий общекультурный уровень. Более того, сам автор книги, разносторонность научных интересов которого давно хорошо известна, открывается читателю с неожиданной стороны, проявляя в полной мере новые грани своего несомненного таланта, но теперь уже – не только исследовательского, но еще и поэтического.

Поскольку книга написана на осетинском языке, постольку посвященная ей рецензия представляется весьма полезной, позволяя сделать всеобщим достоянием содержащиеся в ней подходы, наблюдения и практические результаты, представляющие общетеоретическую значимость. Переходя к разбору самой книги, в первую очередь укажу на актуальность поднимаемой в ней проблемы. Известно, что жизненная сила любого языка, иначе говоря, его витальность, напрямую зависит от того, насколько широк охват тех областей общественной жизни, в которые ему открыт доступ. В рамках социолингвистики речь будет идти о тех коммуникативных сферах, в которых используется язык. Даже самые распространенные и "благополучные" языки мира, входящие в число официальных языков Организации Объединенных Наций (напомню, что это – русский, английский, французский, китайский, арабский, испанский), постоянно прилагают усилия для своего сохранения. Достаточно сказать, что существует Федеральный закон "О государственном языке Российской Федерации", призванный решать вопросы, относящиеся к языковой сфере. Сошлюсь в этой связи также и на недавний закон, принятый Государственной думой РФ, о чистоте русского языка, предполагающий контроль за соблюдением норм русского литературного языка (от 16 февраля 2023 г.) Не вдаваясь в его подробности, замечу главное: он отражает озабоченность общества за судьбу своего языка, чистоту и следование его литературной норме. Языки малых народов с этой точки зрения не менее, а даже более уязвимы и поэтому также нуждаются в защите. Одним из таких средств укрепления позиций любого языка, как большого, так и малого, в культурном пространстве уже давно признан перевод.

В заключение этой краткой рецензии замечу, что никакая книга, даже самая замечательная, не может в корне изменить ситуацию в обществе. Но в том, что она может поставить проблему в общественную повестку дня, раскрыть содержание и предложить пути решения, нет никаких сомнений. Зная деятельный характер Юрия Альбертовича и его привычку доводить все начатые дела до конца, предвижу, что книга может стать хорошим заделом для возобновления имеющей давние и богатые традиции осетинской переводческой школы. Сама университетская площадка допускает возможность создания своего рода школы, где начинающие литераторы, студенты гуманитарных факультетов, и не только, могли бы оттачивать свое переводческое мастерство. Только открытость миру позволяет сохраняться языку, в полной мере проявлять потенциал и делать его современным эпохе, а значит быть востребованным в обществе.

Республиканская
ежедневная
газета

© 2017 sevosetia.ru

Любое использование материалов сайта в сети интернет допустимо при условии указания имени автора и размещения гипертекстовой ссылки на источник заимствования.

Использование материалов сайта вне сети интернет допускается исключительно с письменного разрешения правообладателя.


Контакты:
г. Владикавказ
пр. Коста, 11, Дом печати
(8-867-2)25-02-25
gazeta.sevos@kpmk.alania.gov.ru
Яндекс.Метрика