Республиканская
ежедневная
газета
г. Владикавказ
пр. Коста, 11, Дом печати
(8-867-2)25-02-25
О СОЗДАНИИ ЭЛЕКТРОННОЙ ВЕРСИИ НАРТОВСКОГО ЭПОСА

В статье "Осетинский Нартский эпос – культурная тропа из прошлого в настоящее", опубликованной в журнале "Бюллетень Владикавказского института управления" №62 за 2022 г., я впервые обратился к культурологической проблематике. Сорок пять лет занимался вопросами правовой охраны природы, управления качеством окружающей среды, федерализма, методологии правоведения – и тут такой резкий разворот.

Причин тому несколько: это и физически ощущаемое снижение уровня знаний молодежи в области истории, литературы, математики, родного языка, которое не может быть сокрыто ни Болонской системой, ни ЕГЭ, ни конкурсами и грантами. И резкая потеря памяти, разрыв культурных временных связей нового поколения со старым. К чему ведет потеря исторической памяти, утеря цивилизационных ориентиров, в том числе религиозных, моральных – прекрасно видно на примере гей-Европы последних десятилетий.

Проект "Осетинский Нартский эпос – культурная тропа из прошлого в настоящее" реализуется Автономной некоммерческой организацией "Хамиц". Начата работа по ряду направлений. Подготовлена первая часть, включающая в себя тексты осетинских нартских (или нартовских – оба написания употребимы) сказаний на осетинском (иронском) и на русском языках. Осетинские тексты – их 67 – взяты из книги "Нарты кадджытё" под редакцией И.В. Джанаева, а русские – из книги "Сказания о нартах: осетинский эпос". Тексты на осетинском озвучены замечательными актерами: Давидом Темираевым, Юрием Мерденовым, Маирбеком Икаевым, Коста Слановым, Николаем Саламовым. Озвучивание на русском еще предстоит.

Программа кроме текстов и звукового сопровождения содержит еще несколько частей. Это – алгоритм работы, или пояснения к тому, как предпочтительнее пользоваться программой, как связаны между собой ее части. Затем краткое изложение сказаний и иллюстрации к текстам с возможностью быстрого перехода отсюда к текстам, и наоборот. В качестве иллюстраций взяты более 100 репродукций художников, иллюстрировавших разные издания "Нартов" – М. Туганова, А. Джанаева, А. Хохова, В. Лермонтова, а также И. Лотиева, создавшего галерею ярких образов небожителей от Уастырджи до Барастыра. Если имена Махарбека Туганова, Азанбека Джанаева, Асланджери Хохова и Игоря Лотиева широко известны и чтимы, то о В.В. Лермонтове известно лишь то, что он был членом Союза художников Осетии с 1939 года и иллюстрировал детское издание "Нартов" 1951 года.

Для лучшего уяснения материала создана примерная генеалогия нартовских героев. Она, естественно, весьма условна, так как сказания, хотя и отражают реальные события, но во многом сказочны, содержат преувеличения и чудеса. Действующие лица разбиты на несколько блоков: основная шестерка Ахсартагата, описываемые во многих сказаниях, другие нарты из этой фамилии, затем – другие нартские фамилии (Бората и Алагата), иные люди, потом – небожители, далее – чудища. Отдельно выделен женский пантеон сказаний.

Вспомогательная часть программы состоит из описания источников, откуда почерпнута информация – книг, сборников, статей.

Отдельный блок образует информация о сказителях Нартовского эпоса. Тема эта интересна сама по себе и заслуживает того, чтобы ей было уделено внимание. В трехтомном академическом издании "Нарты. Осетинский героический эпос" содержится список тех, от кого в разные годы были записаны Нартовские сказания. Список насчитывает 393 имени, из которых 11 женских. Весь список привести не удастся, он слишком пространен, но назовем некоторых.

На момент записи сорок один из них достиг девяностолетнего рубежа: Караев Гитю (147 лет), Лолаев Лола (140 лет), Камболов Кургоко (130 лет), Хатагов Хадзимет (120 лет) Калухов Елмарза (115 лет), Бетрозов Хайман (107 лет) Габеев Беппа (95 лет), Кудзоев Бабу (90 лет), Туаев Заурбег (90 лет) и другие. Привожу их имена в надежде на то, что потомкам этих долгожителей- сказителей не просто будет интересно узнать новое о своей фамилии, но и подвигнет их на более контактное знакомство с сокровищами народа, хранителями которого были их предки.

То, что в традиционном обществе существует гендерное, или, проще говоря, половозрастное различие, общеизвестно. То есть, к примеру, плов на Востоке или мясо в Осетии варят исключительно мужчины, а пироги пекут женщины; сказки детям перед сном нашептывают бабушки, а эпические произведения доносят до слушателей на ныхасе только мужчины, часто преклонных лет, иногда слепые, как старый эллин Гомер. Поэтому тот факт, что 11 женщин оказались компетентны в этом сугубо мужском деле, свидетельствует о высоком статусе женщин в осетинском обществе, отличном от того, каким мы привыкли себе его представлять, и заслуживает того, чтобы их имена были названы: Нагуа Акоева (80 лет), Анастасия Албегова (25 лет), Езетхан Бекузарова, Берозова Нинико (60 лет), Гадзи Боранова, Фаризат Джиккаева, Хамысят Дзодзикова, Фаризат Дзукаееа, Елиса Дзыхоева (100 лет), Косе Кибизоеа (60 лет), Хуре Хамикоева.

Всего в архивах Осетии имеется более 1000 записей о нартах. Это те, что вошли в семитомник "Нарты кадджытё. Ирон адёмы эпос". В так называемое "каноническое" издание Нартов, 1947 г., указанное выше, вошло почти 70 сказаний. Интересно, что от 32 сказителей было записано от 6 до 17 сказаний. Назовем некоторых из них на радость потомкам: Быдзыго Ревазов (60 лет), Сланов Гаха (85 лет), Бегизов Леуан (127 лет), Кертибиев Кертиби (67 лет), Гасаное Махамат (82 года), Текоев Кубади (100 лет), Джусоев Кудза (68 лет), Дудаев Гено (65 лет), Саулаев Дзарах (54 года), Уадаев Кубади (83 года), Медоев Сабе (84 года), Плиев Лбе (80 лет), Калухов Елмарза (115 лет), Туаев Заурбег (90 лет), Хетагуров Таймураз, Гатуев Дабег (68 лет).

Еще одна "номинация" – фамилии, давшие наибольшее число сказителей. По 4 сказителя у фамилий Гобеевы, Гиоевы, Цопановы, Амбаловы, Баскаевы, Дзусовы и Кулаевы. По 5 – у Слацовых, Джиоевых и Рамоновых. У Абаевых и Джусоевых их по 6. Наконец, у Хамикоевых 7 и у Туаевых – 8. На сайте будут выставлены фотографии некоторых сказителей.

Сама по себе информация о наших замечательных предках не имеет никакого значения за пределами Арджинарага, да и внутри Осетии мало что может стоить до тех пор, пока знание Нартовского эпоса не станет расцениваться как элемент достоинства человека, не станет ценностью. Не стоит ожидать, что молодежь сама побежит в книжные магазины. К тому же, если советские тиражи насчитывали десятки тысяч, а самое ценное семитомное издание Нартов сегодня напечатано в количестве пятисот экземпляров. Интересно, сколько из них останется через тридцать-пятьдесят лет?

Вот почему и начата работа по описываемому проекту. Как нам представляется, литературный, но близкий к подстрочному перевод вкупе с озвученными мастерами сцены текстами позволит человеку, поверхностно знакомому с осетинским языком, не только узнать больше слов и выражений, но и начать понимать устную речь, научиться говорить самому. Программа, доступная через Интернет с возможностью обратной связи с разработчиками, поможет сблизить носителей языка, разъехавшихся по миру от Новой Зеландии и Канады до Турции и Швеции. Программа позволит вернуть в общеупотребляемую лексику забытые слова, замененные русизмами и англицизмами.

Все перечисленное важно для внутреннего потребления. Но не надо забывать и про мощную роль компьютера (планшета) как глобального коммуникативного инструмента. Имидж России формируется не только министерством иностранных дел, но и культурой более чем ста населяющих нашу родину этносов, теми элементами, которые они внесли в мировую цивилизацию. Это, к примеру, кубачинские ремесла, вологодское кружево, кобанские археологические артефакты, танцы, песни, костюмы, кухня, строительные навыки, ну и, безусловно, языки и предания старины глубокой – эпос. Вот почему продолжением проекта будет создание сайта, где кроме осетинского и русского Нарты будут представлены на английском языке, в следующем варианте кроме английского будет фарси, и далее будут использоваться иные языки по мере появления адекватных переводов, выполненных профессионалами.

В следующем разделе сайта содержится информация о собирателях эпоса. К сожалению, кроме узких специалистов их имена сегодня известны немногим. Среди этих достойнейших людей В.Х. Цораев (1827–1884), один из первых культурных деятелей Осетии, переводчик, собиратель эпоса, окончил Тифлисскую духовную академию, учился в Московской духовной академии; Х.Д. Цомаев (1875–1973), переводчик, окончил Ардонскую духовную семинарию, обучался в Казанской духовной академии; братья Гацыр, Гуцыр и Джантемир Шанаевы, первые собиратели осетинского фольклора, окончили Ставропольскую гимназию, а Джантемир (1850–1928) – еще и юрфак Одесского университета (тогда – Императорского Новороссийского университета). Тот же факультет в 1894 году окончил еще один славный сын осетинского народа, собиратель фольклора, первый осетин, возглавивший городское управление, градоначальник Владикавказа Гаппо (Георгий Васильевич) Баев. Из менее известных осетин в 1978 году этот факультет окончил и автор настоящей статьи. Что толкает юристов Одессы заниматься осетинским фольклором? – вопрос, ответ на который, может быть, будет дан следующим поколением выпускников Одесского университета.

Есть среди имен собирателей эпоса и известные широкой публике: В.И. Абаев (1900–2001), доктор филологических наук, автор уникального четырехтомного "Историко-этимологического словаря осетинского языка"; уже упоминавшийся выше прекрасный художник М.С. Туганов; И.Т Собиев (1873–1961), первый осетин, окончивший Императорское Московское техническое училище; Михал Гарданов (1870–1961), окончил Ардонскую духовную семинарию; Цоцко Амбалов (1870–1937), окончил Ардонскую духовную семинарию, был слушателем Парижской высшей школы общественных наук; Б.А. Алборов (1886–1968) и Г.А. Дзагуров (1888–1979), первые осетинские профессора, филологи, основатели Осетинского историко-филологического общества (ныне – Северо-Осетинский институт гуманитарных и социальных исследований им. В.И. Абаева); Тазе Бесаев (1910–1981), писатель; Анастасия Цагаева (1919–2009), доктор филологических наук, крупный специалист в области топонимии; Максим Цагараев (1916–1990), известный осетинский писатель; Иван Джанаев (литературный псевдоним – Нигер) 1896–1947, литературовед, переводчик, поэт, чьим именем названа одна из центральных улиц Владикавказа. Но, возможно, первое место среди них должно принадлежать академику Петербургской академии наук Всеволоду Миллеру (1848–1913). Пожалуй, это первый, кому благодарная Осетия должна была поставить памятник. Пока же его именем названа улица Владикавказа (как и именем его последователя В.И. Абаева).

Следующий раздел программы знакомит пользователя с оглавлением семитомника "Нарты кадджытё. Ирон адёмы эпос". Это самое мощное издание Нартов, подобного которому пока нет нигде, но тираж его (500 экземпляров) недоступен читательской аудитории. Отличие семитомника (и трехтомника тоже) от остальных изданий Нартов, а их, наверное, более 50, в том, что там собраны паспортизированные тексты, записанные специалистами в фольклорных экспедициях от сказителей, воспринявших содержание от предков, не знавших грамоты, то есть в архаичной, исходной интерпретации. Все же остальные издания адаптированы под читателя, сглажены, приведены к общему знаменателю, "улучшены" и упрощены.

Но не стоит полагать, что паспортизированные тексты в неизменном виде дошли до нас напрямую от начала железного века, когда, по мнению многих, они зародились. Сказания дополнялись новыми, отражая какие-то новые тенденции, контакты с другими народами, изменения в классовой структуре общества. Кроме того, рассказчики и сами адаптировали изложение под новые реалии, заменяя, например, выстрел из лука выстрелом из ружья или пушки.

Неадаптированные тексты семитомника полезны еще и тем, что содержат интересные языковые обороты, необычную и малоупотребимую лексику.

Создание сайта – трудная работа, особенно когда она выполняется в одиночку. Но еще труднее сделать так, чтобы сайт "заработал". Я с трудом представляю себе, что стар и млад заходят на сайт, чтобы на досуге послушать или почитать то или иное сказание. Наш проект – не развлекательный, а, скорее, учебный. В этой связи в ноябре 2022 года была проведена презентация предпрограммы учителям осетинского языка республики в Институте повышения квалификации работников образования. Педагогам было предложено подумать над возможностями использования программы в учебном процессе и во внеучебное время, организовать конкурсы на лучшее знание предмета, лучшую декламацию и т.д.

Другое направление проекта – создание аналогичной по структуре программы на осетинском языке с переводом на русский. Здесь используются неадаптированные тексты из упоминавшегося выше семитомника "Нарты кадджытё. Ирон адёмы эпос" и трехтомника "Нарты. Осетинский героический эпос в трех книгах". Потребность в программе на дигорском ощутима не в меньшей степени, чем на иронском. Сложностей здесь немало. Прежде всего, отсутствуют переводы на русский, выполненные профессиональными переводчиками. Проблема не из числа неразрешимых, но ни государство, ни фонды, ни меценаты, (а обращения к ним были) не спешат принять участие. Такая же ситуация с озвучиванием.

Третье направление проекта – трехязычные тексты (добавляются в одном случае фарси, в другом – английский) для резкого увеличения охвата пользователей, выхода за рамки Осетии и России. Мы располагаем вполне профессиональными переводами на эти языки, но озвучивание потребует заметно больше усилий.

Предлагаемые четыре составляющих проекта не идентичны по направленности. Если первые два ориентированы прежде всего на осетинскую молодежь и имеют больше учебную направленность, то другие два (осетинско-русско-английский и осетинско-русско-персидский) ориентированы на западный и на восточный мир и являются в основном культурно -ориентированными и в небольшой части учебными.

Напрашивается еще одна составляющая проекта, где бы в качестве третьего языка присутствовал турецкий. Он остро необходим для стремительно теряющих родной язык потомков мухаджиров, переселившихся в Турцию после Кавказской войны. Но здесь отсутствует профессиональный перевод на турецкий, без которого нельзя начинать работу. А жаль, завтра может быть поздно.

Комментарий к фотографии
Автор: Мария Панкратова
Республиканская
ежедневная
газета

© 2017 sevosetia.ru

Любое использование материалов сайта в сети интернет допустимо при условии указания имени автора и размещения гипертекстовой ссылки на источник заимствования.

Использование материалов сайта вне сети интернет допускается исключительно с письменного разрешения правообладателя.


Контакты:
г. Владикавказ
пр. Коста, 11, Дом печати
(8-867-2)25-02-25
gazeta.sevos@kpmk.alania.gov.ru
Яндекс.Метрика