Республиканская
ежедневная
газета
г. Владикавказ
пр. Коста, 11, Дом печати
(8-867-2)25-02-25
Думы сердца поэта

НА КНИЖНУЮ ПОЛКУ Новый перевод "Осетинской лиры"

"Общим недостатком перевода "Осетинской лиры" надо считать то, что эту небольшую книгу … переводили 15 авторов, а это, естественно, привело к стилистической разноголосице… "Осетинская лира" Хетагурова – не сборник стихотворений, а единое целое, и переводить его следовало бы одному поэту", – так считал Нафи Джусойты.

Как пишет в своей вступительной статье к сборнику старший научный сотрудник СОИГСИ ВНЦ РАН Елизавета Дзапарова, "недавно число переводных русскоязычных произведений Коста Хетагурова пополнилось. Был опубликован сборник "Ирон фандыр" на русском языке, переводы стихотворений из которого полностью выполнены Юрием Бадтиевым". Книга "Хетагуров К.Л. "Осетинская лира: думы сердца, песни, эпические поэмы и басни" увидела свет во владикавказском издательстве А.Ю. Цопановой, она вышла небольшим тиражом в 100 экземпляров и, несомненно, представляет интерес для всех любителей поэзии.

Юрий Саламович Бадтиев – заслуженный деятель науки России, известный человек в Северной Осетии и далеко за ее пределами. Ветеран Вооруженных сил СССР, полковник Войск радиационной, химической и биологической защиты, более 20 лет прослужил на всемирно известном полигоне в Шиханах, или, как еще называли это место, Вольске-18, где создавали и испытывали разные виды вооружений и средства защиты от оружия массового поражения. Доктор биологических наук, действительный член (академик) МАНЭБ, автор около 200 научных работ, в том числе 12 патентов и свидетельств на изобретения, Ю. С. Бадтиев в свое время работал в НИИ "Медстатистика", НИЦе информационных технологий экстремальных проблем, Институте химической физики имени Н. Н. Семенова РАН, а также в Экологическом центре Минобороны России, с курсантами той же военной академии химзащиты, в которой в свое время учился сам. Вернувшись на малую родину, преподавал на кафедре экологии в СКГМИ. А еще он – поэт, член Российского союза профессиональных литераторов, автор девяти замечательных поэм ("Горькие уроки", "Гений астронавтики", "Мозолистое детство", "Возмужание" и другие). В его творческом багаже есть сборники стихов "На звонкой волне", "Отчизны край благословенный". Награжден орденом "За службу Родине в ВС СССР" 3-й степени и 11 медалями, дипломом лауреата Пушкинской международной премии. Юрий Бадтиев – главный редактор литературно-художественного альманаха "Горный ветер" – печатного органа РСПЛ в нашей республике.

По словам кандидата филологических наук, старшего научного сотрудника отдела литературы и фольклора СОИГСИ ВНЦ РАН Изеты Мамиевой, "каждый переводчик по-своему подходит к воссозданию иноязычного текста, и сравнение нескольких переводных версий, безусловно, способствует расширению понимания читателем текста оригинала. Подтверждением тому являются варианты переводов разными авторами стихотворений Коста Хетагурова. Тем не менее специалисты в области осетинской филологии не раз высказывали неудовлетворенность качеством переводов "Ирон фæндыр" – "Осетинской лиры" на русский язык".

"Коста – поэт, теряющий в переводе независимо от ранга переводчика столько, что он начинает походить на Антея, оторванного от матери-земли", – писал биограф и исследователь творчества поэта Нафи Джусойты. И был абсолютно прав: достижение равноценности эстетического воздействия "Ирон фандыр" на русского читателя остается пока нерешенной задачей.

В данной книге читатель найдет немало случаев подобной "реабилитации", а если говорить точнее, "реанимации ценностно-этической составляющей текста подлинника".

Юрию Саламовичу Бадтиеву в своих переводах стихотворений Коста удалось с высокой степенью адекватности передать и мысль, и звучание, и эмоционально-экспрессивную окраску текстов подлинника. В стремлении к воспроизведению рифмы переводчик старался не пренебрегать и ритмом – основополагающим элементом любого лирического произведения.

"Переводчику-осетину, как представляется, легче было понять не только язык подлинника, но и психологическое своеобразие оригинала. Поэтому переводы Ю.С. Бадтиева, как нам кажется, в некоторой степени превзошли другие русскоязычные переводы стихотворений из сборника Коста Хетагурова "Ирон фандыр", – считает рецензент книги, старший научный сотрудник СОИГСИ ВНЦ РАН Е. Дзапарова.

А нам остается только пожелать приятного чтения всем любителям творчества Коста Левановича Хетагурова.

Данное издание есть в фонде Национальной научной библиотеки республики.

Республиканская
ежедневная
газета

© 2017 sevosetia.ru

Любое использование материалов сайта в сети интернет допустимо при условии указания имени автора и размещения гипертекстовой ссылки на источник заимствования.

Использование материалов сайта вне сети интернет допускается исключительно с письменного разрешения правообладателя.


Контакты:
г. Владикавказ
пр. Коста, 11, Дом печати
(8-867-2)25-02-25
gazeta.sevos@kpmk.alania.gov.ru
Яндекс.Метрика