Республиканская
ежедневная
газета
г. Владикавказ
пр. Коста, 11, Дом печати
(8-867-2)25-02-25
НАСТОЯЩИЙ ПОЛКОВНИК, ПОЭТ И ПЕРЕВОДЧИК

Грани творчества

Могла бы написать о нем к 23-му февраля, ибо у него орден "За службу в ВС СССР", 20 лет службы в Военной академии. Могла бы – к 9 Мая, ибо он – полковник, участник Великой Отечественной. Вообще-то, можно было б и ко Дню российской науки, так как он доктор биологических наук, автор 12 изобретений, 7 учебников, более двадцати пяти научных монографий и статей… Но вот у меня в руках одна из двадцати его книг поэзии и прозы, недавно изданная, – "Осетинская лира" Коста Хетагурова в его переводах.

Кто же этот уникальный Человек, в свои (внимание!) 93 года полный энергии, мыслей и чувств, с открытой, солнечной, "детской" улыбкой? Юрий Саламович Бадтиев, член Российского союза профессиональных литераторов. Это он редактирует альманах "Горный ветер", посещает поэтический клуб и разнообразные мероприятия в нашей Национальной научной библиотеке… А двадцать лет назад стал лауреатом поэтического конкурса, посвященного Великой Победе, и конкурса песен о Москве… Стихи, поэмы, рассказы, исторические баллады, повесть о Герое Социалистического Труда С. Кокаеве, стихи для детей, переводы на осетинский московских авторов… А еще – роман "Зигзаги судьбы".

Пожалуй, хватит перечислений. Лучше перелистаю еще и еще раз упомянутый "Ирон фандыр". Тут позволю себе не согласиться с мнением незабвенного Нафи, что переводы Коста аж 15-ю авторами "приводят к стилистической разноголосице". Разве Шекспира и Гете переводили единожды? Разве Лермонтов и Пушкин не звучат на сотнях языков? Причем разные литераторы из одного народа их переводили… Как достаточно смело пишет в предисловии старший научный сотрудник СОИГСИ Елизавета Дзапарова, "…нам кажется, переводы Ю. Бадтиева в некоторой степени превзошли другие русскоязычные переводы".

Думаю, каждый хороший переводчик, сохраняя мысли и образы оригинала, обязательно пропускает их через свое сердце, вникает в самую суть произведения и как бы ощущает рядом его автора.

"Пел бы я древнему нарту подобно,

Стон моей лиры небес достигал,

Мир бы созвал и ему всенародно

Горькую правду свою рассказал".

Или:

"Счастье… Безумец, о чем я мечтаю?

Разве счастливого ныне найдешь?

Бога совсем о другом умоляю…

Может, поймешь?.."

Лично мне больше всего понравилось "У гроба", посвященное М. Кипиани:

"Прощай! Избавлен ты от боли –

Тебе уж Бога не молить.

Достоин будешь райской доли:

В сердцах людей ты будешь жить…"

Естественно, я не смею, не могу ультра-профессионально судить переводы, как это делают доктора наук и литературоведы по призванию, но многое в этой трехсотстраничной книге, где Юрий отважно помещает свои переводы рядом с оригиналами, достойно того, чтобы сказать спасибо переводчику. За труд. За талант. За неуспокоенность души…

"Коль твое заслышу пенье,

То тружусь я с упоеньем,

Солнца лучик мой.

Спой, девица, спой!

Мы не вольны быть собою.

Спой, пока судьбою злою

Сердце не сожжет

Боль за свой народ!..

Вперед, Юрий! И пусть эта "семерка лет", что осталась до твоего столетия, будет и впредь насыщена вдохновением. Тем более, что рядом с тобой всегда верный соратник твой – любимая женщина, супруга Феня, с кем вы вместе вот уже около сорока лет. Счастья, здоровья, новых творческих деяний!

Комментарий к фотографии
Автор: Мария Панкратова
Республиканская
ежедневная
газета

© 2017 sevosetia.ru

Любое использование материалов сайта в сети интернет допустимо при условии указания имени автора и размещения гипертекстовой ссылки на источник заимствования.

Использование материалов сайта вне сети интернет допускается исключительно с письменного разрешения правообладателя.


Контакты:
г. Владикавказ
пр. Коста, 11, Дом печати
(8-867-2)25-02-25
gazeta.sevos@kpmk.alania.gov.ru
Яндекс.Метрика