Республиканская
ежедневная
газета
г. Владикавказ
пр. Коста, 11, Дом печати
(8-867-2)25-02-25
"ЗОЛОТОЕ СОЛНЦЕ" ВАЛЕРИЯ ЦАРИЕВА

Поэтический мост Владикавказ – Челябинск

Не зря говорится: талантливый человек талантлив во всем. Поэтическое дарование актера и режиссера, педагога Валерия ЦАРИЕВА столь же яркое, как его работы в театре и кино.

В эти октябрьские дни Валерий Цариев побывал в Челябинске со своим первым сборником "Солнце" (Хурзарин). Поэта тепло встретили коллеги, а теперь уже и друзья, которых сблизили поэзия и творческое взаимодействие.

Предисловие к книге написали председатель Союза писателей РСО–А Борис Хозиев и поэт, переводчик, профессор Челябинского Государственного института культуры Нина Ягодинцева. Оба автора единодушны – в стихах переплетаются традиции и современность, осетинский фольклор, поэт талантливо показал красоту родного края, глубину чувств, переживаний, характера.

Презентация сборника "Солнце" прошла в Челябинской областной универсальной научной библиотеке. Приятно отметить, что заочное общение сменилось на очную встречу. Переводчики делились своими впечатлениями от поэзии Валерия Цариева и от процесса работы. Звучали стихи на двух языках. Участники встречи слушали стихи Валерия Цариева в прочтении артистов СОГАТа им. В. Тхапсаева, что помогло им прочувствовать мелодику другого языка.

Встреча прошла под эгидой национально-культурной автономии осетин Челябинска "Уацамонга". Ее председатель Михаил Мамиев, который не теряет связи с малой родиной и знакомит челябинцев с культурой осетин, встретился с поэтом и показал ему свою вторую родину.

"Они просто окружили меня вниманием и заботой", – признается Валерий Цариев.

Стихи написаны на русском и осетинском языках. Переводы на русский язык осуществили челябинские поэты: Нина Ягодинцева, Любовь Дубкова, Фаиля Азметова, Каринэ Гаспарян, Любовь Падерина, Татьяна Чуракова, Андрей Расторгуев и др. Наши осетинские переводчицы Залина Басиева, Лейла Сланова и Татьяна Плиева также сделали свои варианты переводов, и все они вошли в сборник. До слез трогают стихи, в которых поэт вспоминает свои детские годы, отца и мать. Помня, что у осетин отцы скрывают свои чувства к детям за внешней суровостью, запоздалые слова любви к погибшему сыну звучат особенно пронзительно:

– Я мало сказал тебе, сын, до сих пор –

Но имя твое поднялось выше гор,

И люди желают беседы с тобой –

Теперь ты Осетии сын дорогой!

(Перевод Н. Ягодинцевой)

В строках из "Мамы" оживают картинки счастливого детства: вот он радостно бежит за мамой по росистой траве и лакомится земляникой из маминой руки. Это стихотворение перевели на русский язык Нина Ягодинцева, Татьяна Плиева и Лейла Сланова. Не прибегая к сопоставительному анализу поэтического перевода, скажем: каждый из них прекрасен по-своему. Как тут не вспомнить слова Самуила Маршака, о том, что перевод стихов – это высокое и трудное искусство. Учитывая особенности и специфику осетинской грамматики, все переводчики, работавшие над сборником, справились на "отлично"!

Поэтическое сотрудничество между Владикавказом и Челябинском зародилось пять лет назад благодаря лаборатории поэтического перевода "Мосты над облаками". По признанию Нины Ягодинцевой, сотрудничество с осетинскими поэтами оказалось наиболее плодотворным. Поэты и переводчики провели несколько телемостов, а в 2023 году лаборатория стала лауреатом международного конкурса "Булæмæргъ" ("Соловей"). А в этом году ее участницы – Татьяна Ческидова, Ирина Четвергова и Любовь Дубкова с переводами стихов Валерия Цариева победили в Международном конкурсе им. Эфенди Капиева "Резьба на камне".

В насыщенном графике встреч Валерия Цариева нашлось время и для творческой молодежи. Со студентами-первокурсниками Челябинского государственного института культуры состоялся интересный диалог о выборе пути, о служении искусству, о режиссуре в целом и об особенностях театрализованных представлений и праздников. Обсудили совместные театральные и литературные проекты с заведующим кафедрой РТПП А. Мордасовым и проректором института И. Баштанар.

Эта поездка подарила Валерию Цариеву радость встреч, вдохновение и творческий подъем. Новые силы и впечатления нужны ему для создания осетинского поэтического театра, в котором будут звучать стихи на родном языке. Непременно будет продолжено поэтическое сотрудничество со школой переводчиков, которую основала Нина Ягодинцева, что дает надежду на переводы стихов знаковых для Осетии, но незаслуженно забытых поэтов.

Республиканская
ежедневная
газета

© 2017 sevosetia.ru

Любое использование материалов сайта в сети интернет допустимо при условии указания имени автора и размещения гипертекстовой ссылки на источник заимствования.

Использование материалов сайта вне сети интернет допускается исключительно с письменного разрешения правообладателя.


Контакты:
г. Владикавказ
пр. Коста, 11, Дом печати
(8-867-2)25-02-25
gazeta.sevos@kpmk.alania.gov.ru
Яндекс.Метрика